
Determination of Boundary Disputes and Related Matters (सीमाविवादादिनिर्णयः)
火神阿耆尼宣说一套切实的法义程序,用以裁断地界争讼(sīmā‑vivāda),以乡里旧识与可核验的界标为先。审理时咨询邻地地主、村中长老、牧牛者、耕作者与入林之人等“识地形者”,并依公认地标循线定界,如树木、堤埂、蚁丘、祠庙、洼地等。为护持真实,设立分级的 sāhasa 罚则;若界标与亲族证言皆缺,则由国王作最终定界者。随后本章扩及相邻的司法事项:侵占与改动界标;利于公众的灌溉工程(setu)与不许侵界之井;土地荒置时的耕作义务与估定收成;与 satyaghāta 及“如同占有之享用”相关的罚金。又规定越界侵入之准则(道路与村界)、若干牛畜情形的豁免,以及牧人责任、定额罚金与赔偿。并载明聚落与田地之间的距离尺度,失物与盗物的追复规则(报官义务、期限、买卖双方责任),不动产赠与的限制与公开程序,专家估价,解放奴役的条件,以及国王扶持博学婆罗门与承认正当习俗。章末论及社团/行会治理(契约、侵吞、受委代理)、劳役与运输责任、税制规范,并设中央监管之赌博以助缉盗——将王法(rājadharma)与证据、契约及社会秩序融为一体。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दायविभागो नाम पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षट्पञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः सीमाविवादादिनिर्णयः अग्निर् उवाच सीम्नो विवादे क्षेत्रस्य सामन्ताः स्थविरा गणाः गोपाः सीमाकृषाणा ये सर्वे च वनगोचराः
至此,《阿耆尼摩诃往世书》中名为《遗产分配》的第二百五十五章告终。今起第二百五十六章《边界争讼及相关事项之裁定》。阿耆尼言:若发生地界争议,应征询田地相邻之地主、长老议会、牧牛者、熟知界线之耕作者,以及一切出入林野、通晓地势之人,作为证知边界者。
Verse 2
नयेयुरेते सीमानं स्थलाङ्गारतुषद्रुमैः सेतुवल्मीकनिम्नास्थिचैत्याद्यैर् उपलक्षिताम्
这些人(官员/证人)应引导(当事人)至边界处;其界址以当地标识为记,如炭堆、谷壳、树木、堤埂、蚁丘、洼地、遗骨、祠庙等诸类标记所显。
Verse 3
सामन्ता वा समंग्रामाश् चत्वारो ऽष्टौ दशापि वा रक्तस्रग्वसनाः सीमान्नयेयुः क्षितिधारिणः
或由邻近的封臣地主,或由同村之人四、八乃至十名,佩红花鬘、着红衣,前引并指示界线;彼等为土地之证言承载者。
Verse 4
अनृते तु पृथग्दण्ड्या राज्ञा मध्यमसाहसम् अभावे ज्ञातृचिह्नानां राजा सीम्नः प्रवत्तकः
若有虚妄作伪,则王应另行施罚,按 sāhasa(重罪)之中等等级论处。若无可识别之标记或亲族之证言,则由国王亲自确立界线。
Verse 5
आरामायतनग्रामनिपानोद्यानवेश्मसु एष एव विधिर्ज्ञेयो वर्षाम्वुप्रवहेषु च
于游园(ārāma)、圣所(āyatana)、村落、饮水处(nipāna)、园圃与居宅之中,亦当知此同一法则适用;并且在雨水径流之事上亦复如是。
Verse 6
मर्यादायाः प्रभेदेषु क्षेत्रस्य हरणे तथा मर्यादायाश् च दण्ड्याः स्युरधमोत्तममध्यमाः
凡扰乱或更改疆界标志,以及侵占田地者,皆当依其罪过之轻重——下、中、上三等——施以惩罚。
Verse 7
न निषेध्यो ऽल्पबाधस्तु सेतुः कल्याणकारकः परभूमिं हरन् कूपः स्वल्पक्षेत्रो बहूदकः
凡堤埂水工(setu)仅致轻微不便者,不应禁止,以其有益于众。然井若侵入他人土地,虽占地甚少而出水甚多,亦不可许。
Verse 8
स्वामिने यो ऽनिवेद्यैव क्षेत्रे सेतुं प्रकल्पयेत् उत्पन्ने स्वामिनो भोगस्तदभावे महीपतेः
凡未经告知田主而于田中营建堤埂灌溉之工(setu)者:若由此生出收成,其享用之权归田主;若无田主,则归王。
Verse 9
फालाहतमपि क्षेत्रं यो न कुर्यान्न कारयेत् चत्वारो ऽथ दशापि वेति ख , ग , ञ च स प्रदाप्यो ऽकृष्टफलं क्षेत्रमन्येन कारयेत्
即使田地已为犁所触、备耕既成,若有人既不自耕亦不使他人耕作——(异读作“四”或“十”,依抄本群kha、ga、ña)——当令其缴纳未耕作之作物的估定收成;并使该田由他人代为耕种。
Verse 10
मासानष्टौ तु महिषी सत्यघातस्य कारिणी दण्डनीया तदर्धन्तु गौस्तदर्धमजाविकं
犯“satyaghāta”(违害真实、破坏诚信)之罪者,其罚如下:以母水牛没收(或罚纳)八个月之值;牛为其半;山羊或绵羊再为其半。
Verse 11
भक्षयित्वोपविष्टानां यथोक्ताद् द्विगुणो दमः सममेषां विवीतेपि स्वराष्ट्रं महिषीसमम्
凡食用(产物)后仍坐据其处、如同占有者者,其罚金为前述之二倍。即便争讼未决,在本国境内亦当以平等原则裁定或估价,按与一头水牛母牛同等之价值处理。
Verse 12
यावत् सत्यं विनष्टन्तु तावत् क्षेत्री फलं लभेत् पालस्ताड्यो ऽथ गोस्वामी पूर्वोक्तं दण्डमर्हति
只要真相尚未显明(事实未定),田地的耕作者应得其收成。田守(看守)当受杖责,而牛群之主则承担前述之罚。
Verse 13
पथि ग्रामविवीतान्ते क्षेत्रे दोषो न विद्यते अकामतः कामचारे चौरवद्दण्डमर्हति
沿道路而行、在村落边界处通行,或穿越田地者,并无过失。然若无必要而任意游荡于他人产业之中者,当受如盗贼之刑罚。
Verse 14
महोत्क्षोत्सृष्टपशवः सूतिकागन्तुका च गौः पालो येषान्तु मोच्या दैवराजपरिप्लुताः
在大祭庆典中放出的牲畜、新近产犊之母牛、以及迷失/寄居之母牛——连同其牧守——皆应释放(免于扣押与处罚)。同样,凡为天命或王命所致之灾厄(公共灾难)所压迫者,亦得免责。
Verse 15
यथार्पितान् पशून् गोपोः सायं प्रत्यर्पयेत्तथा प्रमादमृतनष्टांश् च प्रदाप्यः कृतवेतनः
受雇之牧人应于傍晚如数归还所托付之牛畜,务使与交付时无异。若因其疏忽致有死亡或遗失者,即便已领工价,亦须赔偿。
Verse 16
पालदोषविनाशे तु पाले दण्डो विधीयते अर्धत्रयोदशपणः स्वामिनो द्रव्यमेव च
若损失或毁坏出于保管者之疏忽,则应对保管者施以处罚:罚金十二又半帕那(paṇa),并且还须将物主之财物原物归还。
Verse 17
ग्रामेच्छया गोप्रचारो भूमिराजवशेन वा द्विजस्तृणैधःपुष्पाणि सर्वतः स्ववदाहरेत्
无论因村社之同意,或因国王对土地之权威,二次生者(dvija)皆可从各处采取青草、薪柴与花朵,视同己有而取。
Verse 18
धनुःशतं परीणाहो ग्रामक्षेत्रान्तरं भवेत् द्वे शते खर्वटस्य स्यान्नगरस्य चतुःशतम्
村落与其农田之间的间隔界限,其周长应为一百弓(dhanu)。若为市集小聚落(kharvaṭa),则为二百;若为城市,则为四百(dhanu)。
Verse 19
स्वं लभेतान्यविक्रीतं क्रेतुर्दोषो ऽप्रकाशिते हीनाद्रहो हीनमूल्ये वेलाहीने च तस्करः
若该物本属己有且未曾合法售出,则应取回。若缺陷未被揭示,则过失在买者。若所付价低于应有价值,则交易无效;若不遵守所定期限,则主张者被视为盗贼。
Verse 20
नष्टापहृतमासाद्य हर्तारं ग्राहयेन्नरम् देशकालातिपत्तौ वा गृहीत्वा स्वयमर्पयेत्
若发现遗失或被盗之物,应使盗者被捕;若已逾越依法办理之适当地点与时限,则应将其扣持,并亲自交付于正当所有者或官府。
Verse 21
विक्रेतुर्दर्शनाच्छुद्धिः स्वामी द्रव्यं नृपो दमम् क्रेता मूल्यं समाप्नोति तस्माद्यस्तत्र विक्रयी
卖者仅凭在官府前现身,即可洗清嫌疑而得澄明;物主取回财物,国王收取罚金,买者追回价款。因此,在彼处售卖该物之人应负其责。
Verse 22
आगमेनोपभोगेन नष्टं भाव्यमतो ऽन्यथा पञ्चबन्धो दमस्तस्य राज्ञे तेनाप्यभाविते
若因非法取得(agama)或因侵占享用(upabhoga)而致财物损失,必须偿还归复;否则,罪者当受五重拘禁并科以罚金——由国王施行,即使此事未以他法得以补正亦然。
Verse 23
हृतं प्रनष्टं यो द्रव्यं परहस्तादवाप्नुयात् अनिवेद्य नृपे दण्ड्यः स तु षन्नयतिं पणान्
凡从他人之手取回被盗或遗失之财物而不奏报于王者,当受惩罚;其罚金为九十六波那(paṇa)。
Verse 24
शौल्किकैः स्थानपालैर् वा नष्टापहृतमाहृतं अर्वाक् संवत्सरात् स्वामी लभते परतो नृपः
若遗失之物或被盗之物由关税官或地方守卫送来,则在一年之内,物主得以取回;逾一年,则归王所有。
Verse 25
पणानेकशफे दद्याच्चतुरः पञ्च मानुषे महिषोष्ट्रगवां द्वौ द्वौ पादं पादमजाविके
以一波那(paṇa)为基准:单蹄之兽应付四;若涉人,则付五。水牛、骆驼与牛,各为二与二;山羊与绵羊,各为四分之一。
Verse 26
स्वकुटुम्बाविरोधेन देयं दारसुतादृते नान्वये सति सर्वस्वं देयं यच्चान्यसंश्रुतम्
施舍应当不损害、不扰乱自家眷属,亦不可牺牲妻子与子女之所需。若宗族中无继嗣,则可布施全部财产,尤以未曾许诺或未为他人预留之财为宜。
Verse 27
प्रतिग्रहः प्रकाशः स्यात् स्थावरस्य विशेषतः देयं प्रतिश्रुतञ्चैव दत्वा नापहरेत् पुनः
受纳施物应当公开明示,尤以不动产为甚。凡已许诺为施者,必须如约施与;既已施出,不应再行夺回。
Verse 28
दशैकपञ्चसप्ताहमासत्र्यहार्धमासिकं वीजायोवाह्यरत्नस्त्रीदोह्यपुंसां प्रतीक्षणम्
观其结果之等待,分阶段而定:十日后、十一日后、五日或七日后、一月后、三日后、半月后,以及月期之时——此等为男女就种子及其传递(受孕/生殖力)所当观察之时限。
Verse 29
अग्नौ सुवर्णमक्षीणं द्विपलं रजते शते अष्टौ त्रपुणि सीसे च ताम्रे पञ्चदशायसि
就投入圣火之供献而言:不减之金二波罗;银为一百(波罗);锡与铅各八(波罗);铜依其应量;铁为十五(波罗)。
Verse 30
शते दशपलावृद्धिरौर्णे कार्पासिके तथा मध्ये पञ्चपला ज्ञेया सूक्ष्मे तु त्रिपला मता
羊毛与棉布之类,每满一百当增十波罗。中等细致者,应知为五波罗;细致者,则定为三波罗。
Verse 31
कार्मिके रोमबद्धे च त्रिंशद्भागः क्षयो मतः न क्षयो न च वृद्धिस्तु कौशेये वल्कलेषु च
对于kārmika布与羊毛(毛纤维紧束)织物,允许有三十分之一的损耗;但对丝绸与树皮衣,则在核定的尺寸或重量上不得有减少或增加。
Verse 32
देशं कालञ्च भोगञ्च ज्ञात्वा नष्टे बलाबलम् द्रव्याणां कुशला ब्रूयुर्यत्तद्दाप्यमसंशयम्
既已查明地点、时日与使用方式,并由此判定失物案件中双方势力强弱之差,通晓货物之专家当无疑地宣示应付之赔偿数额。
Verse 33
बलाद्दासीकृतश् चौरैर् विक्रीतश्चापि मुच्यते स्वामिप्राणप्रदो भक्तत्यागात्तन्निष्क्रयादपि
凡被盗贼以强力迫为奴者,乃至被售为奴者,皆应释放。又奴仆若救其主之命,或主人以虔敬之心舍弃其权利,亦或依约缴纳赎价,皆得解脱为自由身。
Verse 34
प्रव्रज्यावसितो राज्ञो दास आमरणान्तिकः वर्णानामानुलोम्येन दास्यं न प्रतिलोमतः
凡被阻于出离(pravrajyā)或出离失败者,成为国王之役使,服役至死。于诸种姓之间,奴役仅依顺序(anuloma)而立,不依逆序(pratiloma)而行。
Verse 35
कृतशिल्पोपि निवसेत् कृतकालं गुरोर्गृहे अन्तेवासी गुरुप्राप्तभोजनस्त्रत्फलप्तदः
纵已精通所学技艺,仍当依所定期限住于师家。作为住学弟子(antevāsī),唯应食用由导师(guru)所得之食,由此成为学生誓戒之果报的受者与施者。
Verse 36
राजा कृत्वा पुरे स्थानं ब्राह्मणान्न्यस्य तत्र तु त्रैविद्यं वृत्तिमद्ब्रूयात् स्वधर्मः पाल्यतामिति
国王在城中设立适当之处,并安置婆罗门居于其间后,应告诫通晓三吠陀且具正当生计的学者曰:“当善护自之本分圣法(svadharma),使之得以圆满维持。”
Verse 37
निजधर्माविरोधेन यस्तु सामयिको भवेत् सो ऽपि यत्नेन संरक्ष्यो धर्मो राजकृतश् च यः
凡不违背自身之法(dharma)而形成的约定与成规(sāmayika),亦当勤加护持;同样,由国王所制定之法亦应谨慎守护。
Verse 38
गणद्रव्यं हरेद्यस्तु संविदं लङ्घयेच्च यः सर्वस्वहरणं कृत्वा तं राष्ट्राद्विप्रवासयेत्
凡盗取团体/行会(gaṇa)之财物者,及违背契约者,国王当没收其一切财产,并将其逐出国境。
Verse 39
कर्तव्यं वचनं सर्वैः समूहहितवादिभिः यस्तत्र विपरीतः स्यात्स दाप्यः प्रथमं दमम्
凡为群体福祉而进言者,其言当为众人所遵行;若有人于此事反其道而行,先当令其纳罚金。
Verse 40
समूहकार्यप्रहितो यल्लभेत्तत्तदर्पयेत् एकादशगुणं दाप्यो यद्यसौ नार्पयेत् स्वयम्
奉派办理集体事务者,凡由此所得皆当悉数交付;若不亲自交付,则当令其偿罚十一倍。
Verse 41
वेदज्ञाः शुचयो ऽलुब्धा भवेयुः कार्यचिन्तकाः कर्तव्यं वचनं तेषां समूहहितवादिनां
他们应通晓吠陀,品行清净,远离贪欲,善于筹虑事务。凡为群体福祉而发言者之劝诫,当奉为应行之责而遵从。
Verse 42
श्रेणिनैगमपाखण्डिगणानामप्ययं विधिः भेदञ्चैषां नृपो रक्षेत् पूर्ववृत्तिञ्च पालयेत्
此同一法则亦适用于行会、商人共同体及诸宗派团体;国王应护持其各自分部之别,并维系其既定的古来惯例。
Verse 43
गृहीतवेतनः कर्म त्यजन् द्विगुणमावहेत् अगृहीते समं दाप्यो भृत्यै रक्ष्य उपस्करः
若仆役既受工价而弃所派之业,当受加倍之罚(为其工价之二倍)。若未受工价,则应按应得之数等额给付;并当护持仆役之器具与用具。
Verse 44
दाप्यस्तु दशमं भागं बाणिज्यपशुसस्यतः अनिश्चित्य भृतिं यस्तु कारयेत्स महीक्षिता
国王应从贸易、牲畜与农产中征取十分之一。然若统治者未先定工价而强迫役使,则为不义之王。
Verse 45
देशं कालञ्च यो ऽतीयात् कर्म कुर्याच्च यो ऽन्यथा तत्र तु स्वामिनश्छन्दो ऽधिकं देयं कृते ऽधिके
若有人违越应当之处所与时节,或以违背所定之法而行事,则于此情形,当更重视主人(雇主/所有者)之意愿;若所作之工超出所派之量,则应另赐追加报酬。
Verse 46
यो यावत् कुरुते कर्म तावत्तस्य तु वेतनम् उभयोरप्यसाध्यञ्चेत् साध्ये कुर्याद्यथाश्रुतम्
人做了多少工作,就应得多少报酬。若对双方而言无法完全履行,则应依照先前所闻所约(契约)而行,完成力所能及之部分。
Verse 47
अराजदैविकन्नष्टं भाण्डं दाप्यस्तु वाहकः प्रस्थानविघ्नकृच्चैव प्रदाप्यो द्विगुणां भृतिम्
若货物之失非因国王(国家行为)亦非因天命(天灾神意),则承运者应赔偿货物;凡阻碍启程或行旅者,亦当被迫支付约定雇资之两倍。
Verse 48
प्रक्रान्ते सप्तमं भागं चतुर्थं पथि संत्यजन् भृतिमर्धपथे सर्वां प्रदाप्यस्त्याजकोअपि च
既已启程,当舍弃七分之一;行于途中,当舍弃四分之一。同样,退约弃行者亦应使在半途支付全部雇资。
Verse 49
ग्लहे शतिकवृद्धेस्तु सभिकः पञ्चकं गतं गृह्णीयाद्धूर्तकितवादितराद्दशकं शतं
在赌注以百为增的赌局中,赌馆主持者应取五(单位)为手续费;但对作弊者、赌徒及其他违法之人,应征罚金一百一十。
Verse 50
स सम्यक्पालितो दद्याद्राज्ञे भागं यथाकृतं जितमुद्ग्राहयेज्जेत्रे दद्यात्सत्यं वचः क्षमी
若得国王如法护持,当依所定之制向王缴纳应分之额。败者所当纳之款,由胜者征收;并当言语真实,心怀忍让。
Verse 51
प्राप्ते नृपतिना भागे प्रसिद्धे धूर्तमण्डले जितं सशभिके स्थाने दापयेदन्यथा न तु
当国王应得之份已收取,且赌徒集会为众所公认的公开赌局时,所赢之款应在游戏现场、于sabhika(法庭/集会官员)在场之下令其支付,不得另行他处。
Verse 52
द्रष्टारो व्यवहाराणां साक्षिणश् च त एव हि राज्ञा सचिह्ना निर्वास्याः कूटाक्षोपधिदेविनः
凡充当诉讼交易之观察者者,实即证人本身;此等人若经标记并识别而为伪证、受贿告密者,或以虚假名目行欺诳者,国王应将其放逐。
Verse 53
द्यूतमेकमुखं कार्यं तस्करज्ञानकारणात् एष एव विधिर्ज्ञेयः प्राणिद्यूते समाह्वये
赌博应在单一而集中的监管之下进行,因为由此可得知并侦察盗贼。此同一法则亦当理解为适用于涉及有生命之物的竞赛,只要是依法正式召集者。
Neighboring landholders, assemblies of elders, cowherds, boundary-experienced cultivators, and forest-goers—people whose livelihood and movement make them reliable knowers of local terrain and markers.
Identifiable local landmarks (e.g., trees, embankments, anthills, depressions, bone-remains, shrines) and the guided indication by recognized community members; in absence of marks/testimony, the king establishes the boundary.
A beneficial embankment causing only slight inconvenience is not prohibited, but a well that encroaches on another’s land is not permitted even if it occupies little space and yields much water.
Truth-finding through community knowledge and clear markers, backed by proportional penalties; when evidence fails, the king must act as the final stabilizing authority to prevent ongoing conflict.