
Chapter 255: दायविभागकथनम् (On the Division of Inheritance)
火神由证据性的神判试验转入“达耶-毗婆伽”(继承分割),将家产法视为维系社会安定的“法(Dharma)之技术”。他说明父亲在分产上的裁量:可偏重长子,亦可均分;并将均分原则推及诸妻,尤其在妇女财(strīdhana)尚未足额给付之时。又规定身后分割之法:处理债务、女儿的剩余权益,并排除自力所得、友赠之物及婚姻相关收益等。随后确立共有财产原则、对父亲所得之权利,以及分产后出生之子的应得份。章中列举继承人类别与复杂亲子形态(aurasa、kṣetraja、putrikā-suta、kānīna、paunarbhava,以及收养与购得之子),规定继承次序与供奉 piṇḍa 的义务。堕落者(patita)、残疾者与不治之病者被剥夺继承份额,但仍须供养依附者与贤德之妻。最后界定妇女财的来源与传递,婚姻争讼之罚,紧急时动用妇女财之准则,纳同妻之补偿,并以证人、文书及房屋田地的分别占有来证明分产。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दिव्यानि प्रमाणानि नाम चतुःपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः दायविभागकथनम् अग्निर् उवाच विभागञ्चेत् पिता कुर्यादिच्छया विभजेत् सुतान् ज्येष्ठं वा श्रेष्ठभागेन सर्वे वा स्युः समांशिनः
如是,于《阿耆尼大往世书》中,题为《以天判为证据之法》的第二百五十四章告终。今起第二百五十五章:《论遗产之分配》。阿耆尼言:若父亲行分产,可随其意分与诸子——或以长子得胜分,或令众子同得均分。
Verse 2
यदि दद्यात् समानंशान् कार्याः पत्न्यः समांशिकाः न दत्तं स्त्रीधनं यासां भर्त्रा वा श्वशुरेन वा
若丈夫的遗产须按同等份额分配,则诸妻亦应作为同等份额的共分者。凡其妇女私财(strīdhana)未由丈夫或公公给付者,应依其应得而予以补给。
Verse 3
शक्तस्थानीहमानस्य किञ्चिद्दत्वा पृथक् क्रिया न्यूनाधिकविभक्तानां धर्म्यश् च पितृना कृतः
对于在此具备能力而在场者,先给予其应得的一部分,然后应另行举行独立的仪式;若份额分配出现多寡不均,则应依先祖所立之法(dharma)作合乎正法的调整。
Verse 4
विभजेयुः सुताः पित्रोरूर्ध्वमृक्थमृणं समम् मातुर्दुहितरः शेषमृणात्ताभ्य ऋते ऽन्नयः
父母亡故之后,诸子应将遗产连同债务一并平均分配。母亲之女儿应在清偿债务后领取其余部分,但口粮谷物(储备粮)除外,不计入其份额。
Verse 5
पितृद्रव्याविनाशेन यदन्यत् स्वयमर्जयेत् मैत्रमौद्वाहिकञ्चैव दायादानान्न तद्भवेत्
凡人凭自身努力所得而不损及父产者,以及因友谊而得之赠与(友人之礼)与因婚姻关系而受之财物,皆不成为可由继承人分割的可继承财产。
Verse 6
सामान्यार्थसमुत्थाने विभागस्तु समः स्मृतः अनेकपितृकाणान्तु पितृतो भागकल्पना
当所分之财产出自共同来源(共同取得)时,分割被宣示为平均。然若继承人各有不同之父,则其份额应依各自之父而定。
Verse 7
भूर्यापिता महोपात्ता निबन्धो द्रव्यमेव वा तत्र स्यात् सदृशं स्वाम्यं पितुः पुत्रस्य चोभयोः
无论是父亲所得之田地、以巨大辛劳获得之财、受义务束缚之产业(nibandha),或仅为动产——对此等财物,父与子皆享有相近的所有权利。
Verse 8
विभक्तेषु सुतो जातः सवर्णायां विभागभाक् दृश्याद्वा तद्विभागः स्यादायव्ययविशोधितात्
在分产之后所生之子,若出自同一种姓(varṇa)之妻,亦应得其分。或其份额当从可见之剩余中划定,并先扣除家计之收入与支出。
Verse 9
क्रमादभ्यागतं द्रव्यं हृतमभ्युद्धरेच्च यः दायादेभ्यो न तद्दद्याद्विद्यया लब्धमेव च
凡按时机追回被盗之财而不交付于合法继承人者;又如将凭学识所得之财据为己有者——皆违背法(dharma),应受谴责。
Verse 10
पितृभ्यां यस्य यद्दत्तं तत्तस्यैव धनं भवेत् पितुरूर्ध्वं विभजतां माताप्यंशं समं हरेत्
父母所赠与某人之物,即成为其人之自有财产。父亡之后,诸继承人分割遗产时,母亦当取同等一份。
Verse 11
असंस्कृतास्तु संस्कार्या भ्रातृभिः पूर्वसंस्कृतैः भागिन्यश् च निजादंशाद्दत्वांशन्तु तुरीयकं
至于尚未受诸“成礼”(saṃskāra,如婚礼等相应仪式)之姊妹,应由先已受礼之兄弟妥为供给。姊妹亦当自其份额中出资,并再供给四分之一份(turīyaka)以资其事。
Verse 12
चतुःस्त्रिद्व्येकभागाः स्युर्वर्णशो ब्राह्मणात्मजाः क्षत्रजास्त्रिद्व्येकभागा विड्जास्तु द्व्येकभागिनः
依种姓(varṇa)之分配,婆罗门之子据说得四、三、二、一之份;刹帝利之子得三、二、一之份;吠舍之子则得二与一之份。
Verse 13
अन्योन्यापहृतं द्रव्यं विभक्ते यत्तु दृश्यते तत् पुनस्ते समैर् अंशैर् विभजेरन्निति स्थितिः
若发现彼此夺取之财物已被分割,则应再将该财物按同等份额重新分配——此为既定之法则。
Verse 14
अपुत्रेण परक्षेत्रे नियोगोत्पादितः सुतः उभयोरप्यसावृक्थी पिण्डदाता च धर्मतः
若在他人之“田”(即无子之人之妻)中以尼瑜伽(niyoga)所生之子,依于法(dharma),为双方之继承人,亦为依法供献丧祭饭团(piṇḍa)者。
Verse 15
औरसो धर्मपत्नीजस्तत्समः पुत्रिकासुतः क्षेत्रजः क्षेत्रजातस्तु सगोत्रेणेतरेण वा
奥罗萨子(aurasa),即由自身所生者,出自合法之妻;与之等同者,为普特利迦(putrikā)之子,即被指定为“子”的女儿所生之子。所谓田生子(kṣetraja),乃妻中由他男所生之子,不论同族系(sagotra)或异族系皆然。
Verse 16
गृहे प्रच्छन्न उत्पन्नो गूढजस्तु सुतः स्मृतः कानीनः कन्यकाजातो मातामहसुतो मतः
在家中秘密出生之子,称为“古陀阇”(gūḍhaja),即隐生之子。由未婚女子所生之子称为“迦尼那”(kānīna),并被视为外祖父之子。
Verse 17
क्षतायामक्षतायां वा जातः पौनर्भवः सुतः दद्यान्माता पिता वा यं स पुत्री दत्तको भवेत्
由再婚女子所生之子,无论其为“kṣatā”(在仪式/法律意义上受损、被侵犯)或“akṣatā”(未受损),皆称为“paunarbhava子”。又母或父所赠与他人而为嗣者,即成“putrī-dattaka”,即“由女儿所授之养子”。
Verse 18
क्रीतश् च ताभ्यां विक्रीतः कृत्रिमः स्यात् स्व्यं कृतः दत्तात्मा तु स्वयं दत्तो गर्भे वित्तः सहोढजः
亦承认“购得之子”与“为父母二人所售之子”。“kṛtrima子”乃依约定而立为子者;“svayaṃ-kṛta子”亦如是。“dattātmā”是自献其身为子者;“garbhe-vitta”是尚在胎中便为其预定财产者;“sahoḍhaja”则是随母一并被接纳(于婚姻时)之子。
Verse 19
उत्सृष्टो गृह्यते यस्तु सोपविद्धो भवेत् सुतः पिण्डदो ऽंशहरश् चैषां पूर्वाभावे परः परः
然被弃而后为人收养者,名为“apaviddha子”(受纳之子)。其有权奉献丧祭之饭团(piṇḍa),亦得分受产业;且于诸子之中,若前一类不存,则依次由后一类递补而享其权利。
Verse 20
सजातीयेष्वयं प्रोक्तस्तनयेषु मया विधिः जातो ऽपि दास्यां शूद्रस्य कामतो ऽंशहरो भवेत्
此法则乃我就同一种姓之诸子而说。即便首陀罗(Śūdra)由婢女所生之子,亦可依父之意愿而得为分受产业之嗣。
Verse 21
मृते पितरि कुर्युस्तं भ्रातरस्त्वर्धभागिकं अभ्रातृको हरेत् सर्वं दुहितॄणां सुतादृते
父既亡,诸兄弟当行其分配,兄弟各取半分。若无兄弟,则可尽取其产,惟女儿之子(外孙)不在此例。
Verse 22
पत्नी दुहितरश् चैव पितरो भ्रातरस् तथा तत्सुतो गोत्रजो बन्धुः शिष्यः सब्रह्मचारिणः
妻子、诸女、父母以及诸兄弟;并且还有他们的儿子、同一氏族谱系(gotra)之亲族、近亲、弟子,以及同修梵行的同学(brahmacārin)。
Verse 23
एषामभावे पूवस्य धनभागुत्तरोत्तरः स्वर्यात्स्य ह्य् अपुत्रस्य सर्ववर्णेष्वयं विधिः
若前述诸继承人皆不在,则由前一位之后的下一位,依次承继其财产份额,循其正当次第。此法适用于无子而亡之男子,遍及一切种姓阶层(varṇa)。
Verse 24
वानप्रस्थयतिब्रह्मचारिणामृक्थभागिनः क्रमेणाचार्यसच्छिष्यधर्मभ्रात्रेकतीर्थिनः
林栖者(vānaprastha)、出离者(yati)与梵行学生(brahmacārin)亦得分受遗产;依次又及师长、贤善弟子、守法之兄弟,以及唯一的同朝圣者——与其同赴一处圣渡(tīrtha)者。
Verse 25
संसृष्टिनस्तु संसृष्टी सोदरस्य तु सोदरः दद्याच्चापहेरेच्चांशं जातस्य च मृतस्य च
就共同共有者(saṃsṛṣṭin)而言,唯共同共有者方有权处分合产;就同母兄弟而言,同母兄弟既可分与其份,亦可追回其份——无论针对新生者或已亡者。
Verse 26
अन्योदर्यस्तु संसृष्टी नान्योदर्यधनं हरेत् असंसृष्त्यपि चादद्यात्सोदर्यो नान्यमानृजः
异母兄弟(anyodarya)纵在合产关系(saṃsṛṣṭi)中,亦不得取他异母兄弟之财。然同母之亲兄弟,即便无此合产,亦可承取,不应视为外人。
Verse 27
पतितस्तत्सुतः क्लीवः पङ्गुरुन्मत्तको जडः अन्धो ऽचिकित्स्यरोगाद्या भर्तव्यास्तु निरंशकाः
堕落者(patita)及其子;阳痿者;跛者;狂者;愚钝者;盲者;以及患不治之疾等人——虽无继承份额——仍须由家族供养维持。
Verse 28
औरसाः क्षेत्रजास्त्वेषां निर्दोषा भागहारिणः सुताश् चैषां प्रभर्तव्या यावद्वै भर्तृसात्कृताः
在这些人中,嫡生子(aurasa)与田生子(kṣetrajā)皆无过失,依法可分得遗产份额。其子嗣亦当供养,只要仍处于丈夫(家长)所护持并承认的权威之下。
Verse 29
अपुत्रा योषितश् चैषां भर्तव्याः साधुवृत्तयः निर्वास्या व्यभिचारिण्यः प्रतिकूलास्तथैव च
并且在他们之中,无子的妻子若品行端正,应予供养;但行淫的妇人,以及同样对丈夫或家宅怀敌意者,应当逐出。
Verse 30
पितृमातृपतिभ्रातृदत्तमध्यग्न्युपागतं आधिवेदनिकुञ्चैव स्त्रीधनं परिकीर्तितं
凡由父、母、夫或兄弟所赠之物,以及于婚礼火仪(agni)之时所得之物,并称为ādhivedanika之赠礼——皆宣说为女子之财(strīdhana)。
Verse 31
बन्धुदत्तं तथा शुल्कमन्वाधेयकमेव च अप्रजायामतीतायां बान्धवास्तदवाप्नुयुः
同样,亲族所赠之物、聘财(śulka)以及补充婚礼赠物(anvādheya)等——若女子无嗣而亡——其亲族(bāndhavas)当继承此等财物。
Verse 32
अप्रजास्त्रीधनं भ्रत्तुर्ब्राह्म्यादिषु चतुर्ष्वपि दुहितृणां प्रसूता चेच्छ्रेषे तु पितृगामि तत्
若妇人无子而亡,其“妇财”(strīdhana,女子自有财)归于其夫,即使在以婆罗门式(brāhma)为首的四种婚制中亦然。若已生女,则归诸女;但在被称为“上等”的婚制中,则归其父。
Verse 33
दत्वा कन्यां हरन् दण्ड्यो व्ययं दद्याच्च सोदयम् मृतायां दत्तमादद्यात् परिशोध्योभयव्ययम्
若已将少女出嫁而后又将其夺回者,当受惩罚;并须偿付诸般费用,连同利息。若少女已亡,则所给婚礼之赠物可取回;并须清偿双方所耗之费用。
Verse 34
दुर्भिक्षे धर्मकार्ये च व्याधौ संप्रतिरोधके गृहीतं स्त्रीधनं भर्ता न स्त्रिये दातुमर्हति
在饥荒之时、为履行宗教义务之事,或遇需立刻应对之疾病时,丈夫即便取用妻之“妇财”(strīdhana),亦不必在当时归还于妻。
Verse 35
अधिवित्तस्त्रियै दद्यादधिवेदनिकं समम् न दत्तं स्रीधनं यस्यै दत्ते त्वर्धं प्रकीर्तितम्
对在其上又迎娶他妻之正妻,当给予同等的“再娶补偿”(adhivedanika)。若先前未曾给予其妇财(strīdhana),则此时应给之数被宣说为一半。
Verse 36
विभागनिह्नवे ज्ञातिबन्धुसाक्ष्यभिलेखितैः विभागभावना ज्ञेया गृहक्षेत्रैश् च यौतिकैः
当分产被否认或被隐匿时,应凭:(一) 亲族与近亲之证言,(二) 书面记录与文书契据,并且(三) 参酌各自分别占有之房舍、田地及其他个人财物,以判定分产之事实与意向。
A father may partition at his discretion, either granting the eldest a superior share or making all sons equal sharers.
By treating inheritance, maintenance duties, and evidentiary standards as Dharma-in-action—mechanisms that prevent conflict, protect dependents, and preserve social order, thereby supporting the puruṣārthas and the broader mokṣa-oriented life.