
Somavaṁśa-varṇanam (Description of the Lunar Dynasty)
火神阿耆尼开始诵述能灭罪的“苏摩王族”(月族)谱系:自毗湿奴脐中所生的梵天婆罗摩这一宇宙源点起,经由阿特里及其早期后裔层层相承。苏摩以王祭(rājasūya)受灌顶而确立主权,然欲望扰乱秩序:受爱神迦摩所逼的天女与凡人结侣,而苏摩自身越礼的贪恋更发展为掳走祭主布里哈斯帕提之妻塔拉,引发惨烈的“塔拉迦摩耶”大战,终赖梵天出面方得止息;其后苏摩所生的光辉之子布陀诞生。谱系继而进入王权史:布陀生普鲁罗婆娑,普鲁罗婆娑与天女乌尔瓦希结合,诞下多位王族继承者。由阿瑜生那胡沙及诸子,其中有耶耶提;耶耶提与提婆耶尼、舍尔米什塔的婚姻,分衍出五大始祖支系——雅度、图尔瓦苏、德鲁希尤、阿努与普鲁——并以雅度与普鲁为扩展王统传统的两大主干。本章将王祭仪轨、道德因果与血脉传承贯穿为一条统一的法(dharma)叙事。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सुर्यवंशकीर्तनं नाम द्विसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सकर्माभूदिति ख , छ , च अथ त्रिसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सोमवंशवर्णनं अग्निर् उवाच सोमवंशं प्रवक्ष्यामि पठितं पापनाशनम् विष्णुनाभ्यब्जजो ब्रह्मा ब्रह्मपुत्रो ऽत्रिरत्रितः नीलाञ्जको रधुः क्रोष्टुः शतजिच्च सहस्रजित्
因此,在《阿耆尼摩诃往世书》中,第272章名为“太阳王族的记述”(某些传本作“成为一种行为/仪式”)。今起第273章,“月亮王族的描述”。阿耆尼说道:“我将宣说月族;诵读此文能灭除罪业。由毗湿奴脐中所生莲华而出梵天;其子在此为阿特里(Atratī)。由他而有尼罗阇迦、拉度、克罗什图、沙塔吉特与萨哈斯拉吉特。”
Verse 2
सोमश् चक्रे राजसूयं त्रैलोक्यं दक्षिणान्ददौ समाप्ते ऽवभृथे सोमं तद्रूपालोकनेच्छवः शतजिद्धैहयो रेणुहयो हय इति त्रयः
苏摩举行了罗阇苏耶(Rājasūya,王者灌顶大祭)。作为祭礼酬谢(dakṣiṇā),他施与三界。待终结的阿婆毗利他(avabhṛtha)沐浴完成后,有三人欲见苏摩此等形相而出现:海诃耶族的沙塔吉特(Śatajīt)、雷努哈耶(Reṇuhaya),以及名为哈耶(Haya)者——共三人。
Verse 3
कामवाणाभितप्ताङ्ग्यो नरदेव्यः सिषेविरे लक्ष्मीर् नरायणं त्यक्त्वा सिनीवाली च कर्दमम
诸天女为伽摩(Kāma,欲神)之箭所灼,身受煎迫,遂转而依从凡人男子为配偶。吉祥天女拉克什弥舍离那罗延(Nārāyaṇa)而往迦尔达摩(Kardama);西尼瓦丽(Sinīvālī)亦往迦尔达摩。
Verse 4
द्युतिं विभावसुन्त्यक्त्वा पुष्टिर्धातारमव्ययम् प्रभा प्रभाकरन्त्यक्त्वा हविष्मन्तं कुहूः स्वयम्
舍“Dyuti(光辉)”之称而取“Vibhāvasu(炽焰者)”之名者,当知普什蒂(Puṣṭi)即为不坏之达特里(Dhātṛ)。又舍“Prabhā(光耀)”之称而取“Prabhākara(发光者)”之名者,当知库胡(Kuhū)自身即为哈维什曼特(Haviṣmant)。
Verse 5
कीर्तिर्जयन्तम्भर्तारं वसुर्मारीचकश्ययम् धृतिस्त्यक्त्वा पतिं नन्दीं सोममेवाभजत्तदा
吉尔蒂(Kīrti)以阇延多(Jayanta)为夫;瓦苏(Vasu)以摩利遮迦室耶耶(Mārīcakaśyaya)为夫。持忍(Dhṛti)舍弃其夫难提(Nandī)后,于彼时唯独归依并奉事苏摩。
Verse 6
स्वकीया इव सोमो ऽपि कामयामास तास्तदा एवं कृतापचारस्य तासां भर्तृगणस्तदा
当时,苏摩也贪恋她们,仿佛她们本属己有;由于他如此犯下过失,那些女子的诸夫遂在彼时愤起,与之为敌。
Verse 7
न शशाकापचाराय शापैः शस्त्रादिभिः पुनः सप्तलोकैकनाथत्वमवाप्तस्तपसा ह्य् उत
他再也不能因任何过失而被毁灭——无论是诅咒、兵刃等手段——因为他确已凭苦行(tapas)获得“七界唯一之主”的地位。
Verse 8
विवभ्राम मतिस्तस्य विनयादनया हता वृहस्पतेः स वै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम्
他的心意变得摇荡不定;端谨之德为邪行所毁。确然,他转而倾向于塔罗(Tārā)——布里哈斯帕提(Bṛhaspati)那位声名卓著的妻子。
Verse 9
जहार तरसा सोमो ह्य् अवमन्याङ्गिरःसुतम् ततस्तद्युद्धमभवत् प्रख्यातं तारकामयम्
苏摩猛然以强力掳走了她,确是轻蔑了安吉罗萨(Aṅgiras)之子;由此遂爆发了著名的“塔罗迦摩耶之战”(Tārakāmaya)。
Verse 10
न शशाकापकारायेति ञ देवानां दानवानाञ्च लोकक्षयकरं महत् ब्रह्मा निवार्योशनसन्तारामङ्गिरसे ददौ
为阻止祸害而无法与之相抗——那力量广大无边,足以令诸天与达那婆(Dānavas)同遭世界毁灭——梵天(Brahmā)遂加以制止其施用,并将与乌沙那斯(Uśanas)相关的救济之法/保全之方赐予安吉罗萨(Aṅgiras)。
Verse 11
तामन्तःप्रसवां दृष्ट्वा गर्भं त्यजाब्रवीद्गुरुः गर्भस्त्यक्तः प्रदीप्तो ऽथ प्राहाहं सोमसन्भवः
见她在内里临产将至,师长说道:“将胎胚弃出。”胎胚被弃出后,赫然炽然发光;随即宣言:“我即苏摩(Soma),由此而生。”
Verse 12
एवं सोमाद्बुधः पुत्त्रः पुत्त्रस्तस्य पुरूरवाः स्वर्गन्त्यक्त्वोर्वशी सा तं वरयामास चाप्सराः
于是,由苏摩生出布陀(Budha)为子;其子为普鲁罗婆娑(Purūravas)。天女阿普萨拉乌尔瓦希(Urvaśī)舍弃天界,择他(普鲁罗婆娑)为夫。
Verse 13
तया सहाचरद्राजा दशवर्षाणि पञ्च च पञ्च षट् सप्त चाष्टौ च दश चाष्टौ महामुने
大牟尼啊,国王与她同居的年数为:十、五、五、六、七、八、十、八。
Verse 14
एको ऽग्निरभवत् पूर्वं तेन त्रेता प्रवर्तिता पुरूरवा योगशीलो गान्धर्वलोकमीयिवान्
起初唯有一火;由此火,特雷塔纪(Tretā Yuga)得以运转开启。普鲁罗婆娑笃行瑜伽之律,前往乾闼婆(Gandharva)之界。
Verse 15
आयुर्दृढायुरश्वायुर्धनायुर्धृतिमान् वसुः दिविजातः शतायुश् च सुषुवे चोर्वशी नृपान्
乌尔瓦希(Urvaśī)王后诞下诸王,名为:阿尤(Āyu)、德里达尤(Dṛḍhāyu)、阿湿瓦尤(Aśvāyu)、达那尤(Dhanāyu)、德里提曼(Dhṛtimān)、婆苏(Vasu)、提毗阇多(Divijāta)与舍塔尤(Śatāyu)。
Verse 16
आयुषो नहुषः पुत्रो वृद्धशर्मा रजिस् तथा दर्भो विपाप्मा पञ्चाग्न्यं रजेः पुत्रशतं ह्य् अभूत्
由阿瑜(Āyu)生出那胡沙(Nahuṣa)。其子为弗利陀沙尔摩(Vṛddhaśarmā)、罗吉(Raji)、达尔婆(Darbha)、毗帕普摩(Vipāpmā)与般遮阿尼耶(Pañcāgnya)。而罗吉确实有一百位儿子。
Verse 17
राजेया इति विख्याता विष्णुदत्तवरो रजिः देवासुरे रणे दैत्यानबधीत्सुरयाचितः
罗吉(Raji)以“罗阇耶”(Rājeyā)之名著称,并蒙毗湿奴(Viṣṇu)赐予恩赐;在天神(Deva)与阿修罗(Asura)的战斗中,应诸神之请,他诛灭了代提耶(Daitya)众。
Verse 18
गतायेन्द्राय पुत्रत्वं दत्वा राज्यं दिवङ्गतः रजेः पुत्रैर् हृतं राज्यं शक्रस्याथ सुदुर्मनाः
他将因陀罗(Indra)收为子,并授以王国,随后辞世升天。其后,罗吉之子夺取了因陀罗的国度,释迦罗(Śakra,即因陀罗)因此深深沮丧。
Verse 19
ग्रहशान्त्यादिविधिना गुरुरिन्द्राय तद्ददौ मोहयित्वा रजिसुतानासंस्ते निजधर्मगाः
依照以行星安抚仪轨(graha-śānti)等为首的规定法式,导师布里哈斯帕提(Bṛhaspati)将那权柄授予因陀罗。又以迷惑之术使罗吉之子退坐而止(受制/撤回),而他们仍各守其本分之法(dharma)。
Verse 20
नहुषस्य सुताः सप्त यतिर्ययातिरुत्तमः उद्भवः पञ्चकश् चैव शर्यातिमेघपालकौ
那胡沙(Nahuṣa)有七子:耶提(Yati)、最为卓越的耶耶提(Yayāti)、乌德婆伐(Udbhava)、般遮迦(Pañcaka),以及舍利耶提(Śaryāti)、梅伽(Megha)与帕罗迦(Pālaka)。
Verse 21
पञ्चाग्न्या इति ज पञ्चाग्न्यमिति ञ यतिः कुमारभावे ऽपि विष्णुं ध्यात्वा हरिं गतः देवयानी शक्रकन्या ययातेः पत्न्य् अभूत् तदा
“(应读)‘pañcāgnyā’——见于 ja 传本;(或读)‘pañcāgnyam’——见于 ña 传本。圣者耶提(Yati)虽在童年,亦观想毗湿奴(Viṣṇu),而证达哈利(Hari)。其后,天女德瓦雅妮(Devayānī),即释迦罗(Śakra,因陀罗)之女,成为雅雅提(Yayāti)之妻。”
Verse 22
वृषपर्वजा शर्मिष्ठा ययातेः पञ्च तत्सुताः यदुञ्च तुर्वसुञ्चैव देवयानी व्यजायत
弗利沙帕尔梵(Vṛṣaparvan)之女舍尔弥什塔(Śarmiṣṭhā)为雅雅提(Yayāti)诞下五子;而德瓦雅妮(Devayānī)亦生下雅度(Yadu)与图尔瓦苏(Turvasu)。
Verse 23
द्रुह्यञ्चानूञ्च पूरुञ्च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी यदुः पूरुश्चाभवतान्तेषां वंशविवर्धनौ
舍尔弥什塔(Śarmiṣṭhā),即弗利沙帕尔梵(Vṛṣaparvan)之女,生下德鲁希尤(Druhyu)、阿努(Anu)与普鲁(Pūru);而在他们之中,雅度(Yadu)与普鲁(Pūru)成为各自族系最重要的弘衍者。
The pivot is Soma’s transgression—abducting Tārā—which triggers the Tārakāmaya war and leads to the birth of Budha, after which the text resumes structured dynastic transmission through Purūravas, Nahuṣa, and Yayāti.
Soma’s rājasūya signals legitimate sovereignty, yet unchecked desire produces social and cosmic conflict (the Tārakāmaya war), showing that kingship and power remain accountable to dharma, with Brahmā restoring order.