
Mantras for the Parasol and Other Royal/Worship Emblems (छत्रादिमन्त्रादयः)
本章由前一主题(nīrājana,净光礼)转入一部关于王权与军旅徽仪之“真言加持”手册:华盖、战马、旗幡、宝剑、甲胄与战鼓,皆被视为经仪轨而具灵威的王法(rājadharma)之器。普什迦罗传授咒式,先祈请梵天之真实力,并召请苏摩与伐楼那诸神;继而以日轮光辉、阿耆尼之威能、鲁陀罗之纪律与伐由之迅疾,广施护佑与胜利。文中并寓伦理训诫:刹帝利之职责,以及为土地而妄语之罪,同时祈求战场安定与吉祥。又以神圣之对应来祝成军功:称扬迦楼罗名号、因陀罗乘爱罗婆多、四方护世者及诸类众生之护卫召请,以成周遍防护。章末给出程序要义:诸徽仪当常以真言供奉,施用于胜利仪式,并纳入年度灌顶与加持之礼,其中包括由通达天命之智(daiva-jñāna)的博学祭司(purohita)为国王行灌顶(abhiṣeka)。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नीराजनाविधिर्नाम सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विशाखान्त्विति क , छ च अथाष्टषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः छत्रादिमन्त्रादयः पुष्कर उवाच छत्रादिमन्त्रान्वक्ष्यामि यैस्तत् पूज्य जयादिकम् ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च
如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,题为《尼罗阇那仪轨(举灯挥光之礼)》的第二百六十七章告终。(某些抄本作异读:“以毗舍佉为终”。)今起第二百六十八章:《伞盖等王仪与供奉标志之咒》。普什迦罗曰:“我将宣说以伞盖为首之诸咒;凭此应受礼敬之诸标志,依梵天真实不虚之言,并亦依苏摩与伐楼那之威力,而赐胜利等诸果。”
Verse 2
सूर्यस्य च प्रभावेन वर्धस्व त्वं महामते पाण्डराभप्रतीकाश हिमकुन्देन्दुसुप्रभ
凭太阳之雄伟光辉,愿汝增长昌盛,噫大心者——汝显淡白之光,灿然如雪、如茉莉、如明月。
Verse 3
यथाम्बुदश्छादयते शिवायैनां वसुन्धरां तथाच्छादय राजानं विजयारोग्यवृद्धये
如雨云为其安泰而覆此大地,如是亦当覆护国王,使胜利与健康增长。
Verse 4
गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूयाः कुलदूषकः ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च
汝生于乾闼婆之族,愿汝不复为玷污宗族者——凭梵天言语之不虚真实,并亦凭苏摩与伐楼那之真实。
Verse 5
प्रभावाच्च हुताशस्य वर्धस्व त्वं तुरङ्गम तेजसा चैव सूर्यस्य मुनीनां तपसा तथा
凭借胡塔沙(Hutāśa,阿耆尼)的大威力,愿你增长兴盛,噢骏马;亦凭太阳的光辉,并同样凭诸牟尼圣者苦行之热力(tapas)。
Verse 6
रुद्रस्य ब्रह्मचर्येण पवनस्य बलेन च स्मर त्वं राजपुत्रो ऽसि कौस्तुभन्तु मणिं स्मर
凭鲁陀罗的梵行(brahmacarya)之戒力,并凭风神的威势,汝当忆念:汝为王子;亦当忆念考斯图婆宝珠(Kaustubha)。
Verse 7
यां गतिं ब्रह्महा गच्छेत् पितृहा मातृहा तथा भूम्यर्थे ऽनृतवादी च क्षत्रियश् च पराङ्मुखः
杀害婆罗门者所趋之归宿,亦为弑父者与弑母者所趋;又为因土地之故而妄语者,以及背离战阵/本分的刹帝利所趋。
Verse 8
व्रजेस्त्वन्तां गतिं क्षिप्रं मा तत् पापं भवेत्तव विकृतिं मापगच्छेस्त्वं युद्धे ऽध्वनि तुरङ्गम
噢马啊,速赴你最终的行程(命定之步);愿此不成为你的罪过。于战途之路上,勿陷紊乱或形体失常——当保持稳固。
Verse 9
रिपून् विनिघ्नन्समरे सह भर्त्रा सुखी भव शक्रकेतो महावीर्यः सुवर्णस्त्वामुपाश्रितः
于战阵中摧灭诸敌,与汝夫同享安乐。噢释迦旗幢(Śakraketu),具大威力者——苏伐尔那(Suvarṇa)已投依于你,受你庇护。
Verse 10
पतत्रिराड्वैनतेयस् तथा नारायणध्वजः काश्यपेयो ऽमृताहर्ता नागारिर्विष्णुवाहनः
他是群鸟之王(Patatrirāṭ)——毗那底耶(Vainateya);亦为那罗延(Nārāyaṇa)之旗幡;迦叶波(Kaśyapa)之子;携来甘露 amṛta(不死之蜜)者;诸那伽(Nāga)之敌;并为毗湿奴(Viṣṇu)之坐骑。
Verse 11
अप्रमेयो दुराधर्षो रणे देवारिसूदनः महाबलो मावेगो महाकायो ऽमृताशनः
他不可度量;不可攻破;战阵之中为诛灭诸天之敌者;具大力;不鲁莽躁进;形体宏伟;并以甘露 amṛta(不死之味)为食。
Verse 12
गरुत्मान्मारुतगतिस्त्वयि सन्निहितः स्थितः विष्णुना देवदेवेन शक्रार्थं स्थापितो ह्य् असि
风行如疾的迦楼罗(Garutmān/Garuḍa)今在此安住,现前于汝之中;诚然,汝乃由毗湿奴——诸神之神——为释迦(Śakra,即因陀罗 Indra)之缘故而安置。
Verse 13
जयाय भव मे नित्यं वृद्धये ऽथ बलस्य च साश्ववर्मायुधान्योधान्रक्षास्माकं रिपून्दह
愿汝恒常成为我得胜之因,亦为增长与力量之因。愿汝护佑我军战士,连同其马匹、甲胄与兵器,并焚灭(摧毁)我等仇敌。
Verse 14
कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तो ऽथ वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नील एते ऽष्टौ देवयोनयः
库穆达(Kumuda)与爱罗婆那(Airāvaṇa)、莲华(Padma)、普什帕丹塔(Puṣpadanta),以及婆摩那(Vāmana);苏普拉提迦(Supratīka)、阿阇那(Añjana)与尼罗(Nīla)——此八者皆为天生族类 devayoni(神圣所生的天界众)。
Verse 15
तेषां पुत्राश् च पौत्राश् च बलान्यष्टौ समाश्रिताः भद्रो मन्दो मृगश् चैव गजः संकीर्ण एव च
由彼等又生起(仿佛其“子”与“孙”)——由此派生出八类军阵:婆陀罗(Bhadra)、曼陀(Manda)、摩利伽(Mṛga)、伽阇(Gaja),以及散吉尔那(Saṅkīrṇa,杂合阵)等。
Verse 16
वने वने प्रसूतास्ते स्मरयोनिं महागजाः पान्तु त्वां वसवो रुद्रा आदित्याः समरुद्गणाः
愿彼等大象——生于一林复一林,出自伽摩(Kāma)之源——护佑于汝;又愿八神(Vasus)、鲁陀罗众(Rudras)、阿底提耶众(Ādityas)并与摩鲁特诸军(Maruts)同来守护汝。
Verse 17
भर्तारं रक्ष नागेन्द्र समयः परिपाल्यतां ऐरावताधिरूढस्तु वज्रहस्तः शतक्रतुः
“护持汝之主君,噢那伽因陀罗(Nāgendra,蛇王);当令盟约如法守持。以因陀罗·沙多迦罗图(Śatakratu),执金刚杵者,乘阿伊罗伐多(Airāvata)而立,为证并为执法者。”
Verse 18
पृष्ठतो ऽनुगतस्त्वेष रक्षतु त्वां स देवराट् अवाप्नुहि जयं युद्धे सुस्थश् चैव सदा व्रज
愿那随汝之后的天界主宰护佑于汝。愿汝于战阵中得胜,并恒常安泰而行。
Verse 19
अवाप्नुहि बलञ्चैव ऐरावतसमं युधि श्रीस्ते सोमाद्बलं विष्णोस्तेजः सूर्याज्जवो ऽनिलात्
愿汝得大力,战中堪比阿伊罗伐多(Airāvata)。愿吉祥(Śrī)由苏摩(Soma)赐予;力量由毗湿奴(Viṣṇu)赐予;光威由太阳赐予;迅捷由风(Anila)赐予。
Verse 20
स्थैर्यं गिरेर्जयं रुद्राद्यशो देवात् पुरन्दरात् युद्धे रक्षन्तु नागास्त्वां दिशश् च सह दैवतैः
愿群山赐你坚固不移;愿鲁陀罗赐你胜利;愿天神赐你名望;愿普兰达罗(因陀罗)赐你武威。临战之时,愿诸那伽护持你,愿诸方位连同其主宰神祇一并守护你。
Verse 21
अश्विनौ सह गन्धर्वैः पान्तु त्वां सर्वतो दिशः मन्वो वसवो रुद्रा वायुः सोमो महर्षयः
愿双阿湿毗尼与诸乾闼婆从四面八方护佑你。愿诸摩奴、诸婆苏、诸鲁陀罗、风神伐由、月神苏摩以及诸大圣仙亦护持你。
Verse 22
नागकिन्नरगन्धर्वयक्षभूतगणा ग्रहाः प्रमथास्तु सहादित्यैर् भूतेशो मातृभिः सह
愿那伽、紧那罗、乾闼婆、夜叉与部多诸众;诸 ग्रह神;以及诸普罗摩他——并与诸阿底提耶同在——又愿部多主(Bhūteśa)与诸母神(Mātṛ)同来,悉皆现前,以为护佑与吉祥。
Verse 23
शक्रः सेनापतिः स्कन्दो वरुणश्चाश्रितस्त्वयि प्रदहन्तु रिपून् सर्वान् राजा विजयमृच्छतु
愿释迦罗(因陀罗)、统军之将军斯坎达与伐楼那——既依止于你——焚灭一切仇敌;愿国王获得胜利。
Verse 24
यानि प्रयुक्तान्यरिभिर्भूषणानि समन्ततः पतन्तु तव शत्रूणां हतानि तव तेजसा
愿敌人所施用的一切“饰具之器”尽皆四面坠落——愿你的仇敌为你的威光(tejas)所击倒、所灭除。
Verse 25
कालनेमिबधे यद्वत् युद्धे त्रिपुरघातने हिरण्यकशिपोर्युद्धे बधे सर्वासुरेषु च
正如诛灭迦罗内弥之时、毁灭三城(Tripura)之战之中、与希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)交锋之际,以及诛杀一切其余阿修罗之时,亦复如是。
Verse 26
शोभितासि तथैवाद्य शोभस्व समयं स्मर नीलस्वेतामिमान्दृष्ट्वा नश्यन्त्वाशु नृपारयः
汝今已然庄严具足;当更增辉——忆念所立之誓约。见此青白之相(标志),愿王之仇敌速疾灭亡。
Verse 27
व्याधिभिर्विविधैर् घोरैः शस्त्रैश् च युधि निर्जिताः पूतना रेवती लेखा कालरात्रीति पठ्यते
凡为种种可怖疾病所制伏者,及于战阵中为兵刃所败者——为护持与息灾,当诵其名:普坦那(Pūtanā)、勒伐底(Revatī)、勒迦(Lekhā)、迦罗罗底利(Kālarātrī)。
Verse 28
दहन्त्वाशु रिपून् सर्वान्पताके त्वामुपाश्रिताः सर्वमेधे महायज्ञे देवदेवेन शूलिना
噢旌旗(Patākā),愿一切仇敌速被焚尽——我等已归依于汝——正如汝在“萨尔瓦梅陀”(Sarvamedha)大祭中,由诸天之天、执三叉戟之主所加持。
Verse 29
शर्वेण जगतश् चैव सारेण त्वं विनिर्मितः नन्दकस्यापरां मूर्तिं स्मर शत्रुनिवर्हण
汝确由舍婆(Śarva)所造,亦由宇宙之精髓所成。噢灭敌者,当忆念(观想)难陀迦(Nandaka)之另一形相。
Verse 30
नीलोत्पलदलश्याम कृष्ण दुःस्वप्ननाशन असिर्विशसनः खड्गस्तीक्ष्णधारो दुरासदः
黑如青莲花瓣;黑暗者(克里希那);摧灭恶梦者;斩落之剑;诛戮者;阔刃长剑——锋利无比,不可逼近。
Verse 31
औगर्भो विजयश् चैव धर्मपालस्तथैव च इत्यष्टौ तव नामानि पुरोक्तानि स्वयम्भुवा
“奥伽尔婆(Augarbha)、胜利者(Vijaya),以及护法者(Dharmapāla)——如此,你的八个名号,早先已由自生者(梵天 Svayambhū)宣说。”
Verse 32
नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः हिरण्यञ्च शरीरन्ते दैवतन्ते जनार्दनः
对你而言,宿(nakṣatra)为昴宿(Kṛttikā);你的师尊之神为大自在天(Maheśvara)。黄金为你身之质料,而你的主宰神为阇那尔达那(Janārdana,即毗湿奴)。
Verse 33
राजानं रक्ष निस्त्रिंश सबलं सपुरन्तथा पिता पितामहो देवः स त्वं पालय सर्वदा
护佑国王吧,噢利剑(nistriṁśa);亦护佑军旅与城邑。你这如父如祖之神,请恒常守护他们。
Verse 34
शर्मप्रदस्त्वं समरे वर्मन् सैन्ये यशो ऽद्य मे रक्ष मां रक्षणीयो ऽहन्तवानघ नमो ऽस्तु ते
噢护甲(kavaca),你在战阵中赐予安稳。于军中,今日请护持我的名誉;护持我这应受护持者。噢无垢者、诛敌者——向你致敬。
Verse 35
दुन्दुभे त्वं सपत्नानां घोषाद्धृदयकम्पनः भव भूमिसैन्यानां यथा विजयवर्धनः
噢,战鼓啊,愿你回荡的轰鸣震撼我敌之心;并愿你为大地上的诸军增益胜利。
Verse 36
यथा जीमूतघोषेण हृष्यन्ति वरवारणाः तथास्तु तव शब्देन हर्षो ऽस्माकं मुदावह
正如良象闻雨云隆隆而欢喜,愿你的声音也为我们带来喜悦——使我们心生欢欣与振奋。
Verse 37
यथा जीमूतशब्देन स्त्रीणां त्रासो ऽभिजायते तथा तु तव शब्देन त्रस्यन्त्वस्मद्द्विषो रणे
正如妇女闻雷云之声而生恐惧,愿我敌亦因你的呼号在战阵中惊惶战栗。
Verse 38
मन्त्रैः सदार्चनीयास्ते योजनीया जयादिषु घृतकम्बलविष्णादेस्त्वभिषेकञ्च वत्सरे
彼等应以真言恒常供奉,并用于以“阇耶”(Jaya)等为始的诸仪轨。又于一年之中,亦当为酥毯神(Ghṛtakambala)、毗湿奴等(神祇/圣物)行灌顶沐浴(abhiṣeka)之礼。
Verse 39
राज्ञो ऽभिषेकः कर्तव्यो दैवज्ञेन पुरोधसा
国王之灌顶(abhiṣeka)应由王家祭司(purohita)主持;其人须为达伊瓦吉尼亚(daivajña),精通占验与星占之学。
The chapter gives applied mantra-sets (prayoga) for specific royal/martial objects—parasol, horse, banner, sword, armor, drum—linking each to particular deities and desired outcomes (victory, health, stability, enemy-destruction), and concludes with procedural notes on regular worship and abhiṣeka.
It frames political and martial instruments as dharmic sacraments: success in rule and battle is pursued through truth, mantra, and deity-alignment, while ethical cautions (falsehood for land, turning away from duty) ensure that power remains accountable to dharma—integrating bhukti with spiritual discipline.