
Sahāya-sampattiḥ (Securing Support/Allies): Royal Appointments, Court Offices, Spies, and Personnel Ethics
在从灌顶(abhiṣeka)真言的段落过渡之后,论述转向“助缘之资”(sahāya-sampatti):受灌顶之王如何凭借称职的人才体系巩固胜利。本章依王法(rāja-dharma)提出任官纲要:任命 senāpati(统帅)、pratīhāra(内廷总管)、dūta(使者)、sandhi-vigrahika(通晓 ṣāḍguṇya 的和战大臣),以及护卫与御车者、供给主事、朝会成员、书记、门官、库藏官、医师、象马监督、堡垒守将与 sthāpati(通晓 vāstu 的营造师)。继而论行政之 nīti:内宫用人须合乎年龄,兵器库须严加警觉;按经考验的品行与分等能力(uttama/madhyama/adhama)分派职司,并使职责与已证实的技能相称。又提出务实伦理:即便与恶人交往可取其用,但不可轻信;并以“间谍为王之眼”作结。最后强调多方取谏、洞察忠逆与好恶的心理智慧,以及悦民之政:君王以能生民爱戴、致国富庶之行,根植于众人善意,方成真正的主宰。
Verse 1
आणे अभिषेकमन्त्रा नामोनविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अभिषिञ्चन्तु पान्त चेति ख , ग , घ , ङ , छ , ज , ञ , ट च अथ विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सहायसम्पत्तिः पुष्कर उवाच सो ऽभिषिक्तः सहामात्यो जयेच्छत्रून्नृपोत्तमः राज्ञा सेनापतिः कार्यो ब्राह्मणः क्षत्रियो ऽथ वा
“此为灌顶之咒(abhiṣeka-mantrāḥ)。”至此第二百一十九章终。“愿彼等为其灌顶;愿彼等护持之”等——即以 kha、ga、gha、ṅa、cha、ja、ña 与 ṭa 等音节起首之诸咒。 今起第二百二十章《获得扶助/盟友》。普什迦罗(Puṣkara)曰:“至善之王——既已受灌顶,并与诸大臣同在——当征服其敌。国王应任命军队统帅(senāpati),或为婆罗门,或为刹帝利。”
Verse 2
कुलीनो नीतिशास्त्रज्ञः प्रतीहारश् च नीतिवित् दूतश् च प्रियवादी स्यादक्षीणो ऽतिबलान्वितः
掌门侍从(pratīhāra)应出身高贵,通晓政论之学,善于治国之术;使者(dūta)应言辞和悦,不知疲倦,并具强大之力。
Verse 3
ताम्बूलधारी ना स्त्री वा भक्तः क्लेशसहप्रियः सान्धिविग्रहिकः कार्यः षाड्गुण्यादिविशारदः
掌管和与战之官(sandhi-vigrahika)应为男子——非女子——忠诚笃信,乐于忍受艰辛,常携槟榔叶(tāmbūla);当任命其为 sandhi-vigrahika,使其精通六策(ṣāḍguṇya)及相关兵略要义。
Verse 4
खड्गधारी रक्षकः स्यात्दारथिः स्याद्बलादिवित् सूदाध्यक्षो हितो विज्ञो महानसगतो हि सः
持剑者应任护卫;御车者应通晓兵力等诸事。掌管厨役与粮秣者当心怀善意、办事称职;诚然,此人系于王家大厨与府库之储备。
Verse 5
सभासदस्तु धर्मज्ञा लेखको ऽक्षरविद्धितः आह्वानकालविज्ञाः स्युर्हिता दौवारिका जनाः
朝廷议会之臣当通达法(dharma);书记应精于文字书写。又当设知晓召唤时宜之侍从;守门之人须可靠而怀善意。
Verse 6
रत्नादिज्ञो धनाध्यक्षः अनुद्वारे हितो नरः स्यादायुर्वेदविद्वैद्यो गजध्यक्षो ऽथ हयादिवित्
精通珠宝等物者,应任财库之长;内门处当驻守可信且怀善意之人。医师应通晓阿育吠陀;又象监须为专家,马政之官亦当明达马匹及相关诸事。
Verse 7
जितश्रमो गजारोहो हयाध्यक्षो हयादिवत् दुर्गाध्यक्षो हितो धीमान् स्थपतिर्वास्तुवेदवित्
其人当能克服疲劳,善于乘象;马监应精于马匹及相关诸事。堡寨之长须仁厚而明智;首席营造师(sthāpati)则当通晓《婆薮多吠陀》(Vāstu-veda)之建筑学。
Verse 8
यन्त्रमुक्ते पाणिमुक्ते अमुक्ते मुक्तधारिते अस्त्राचार्यो नियुद्धे च कुशलो नृपतेर्हितः
兵器之师当精于:以机括发射之器、以手掷发之器、未发而持备之器,以及对已发之器的维持与操控之法;并且善于近身格斗。如此师傅,能为国王增益。
Verse 9
वृद्धश्चान्तःपुराध्यक्षः पञ्चाशद्वार्षिकाःस्त्रियः सप्तत्यव्दास्तु पुरुषाश् चरेयुः सर्वकर्मसु
内宫之总管当以年长者为宜。五十岁以上之妇女与七十岁以上之男子,应受雇在其中往来行走,办理一切事务。
Verse 10
जाग्रत्स्यादायुधागारे ज्ञात्वा वृत्तिर्विधीयते उत्तमाधममध्यानि बुद्ध्वा कर्माणि पार्थिवः
当于兵器库中常怀警觉;既察明各人之行止与生计之后,国王应分派职事,了知谁为上等、谁为下等、谁为中等。
Verse 11
उत्तमाधममध्यानि पुरुषाणि नियोजयेत् ज्येच्छुः पृथिवीं राजा सहायाननयोद्धितान्
欲护持并善治大地之王,应按其才分上、中、下而授以相应之职;并以不嗜战斗之人(非战斗者)为辅佐,使之任参谋与政务之事。
Verse 12
धर्मिष्ठान् धर्मकायेषु शूरान् सङ्ग्रामकर्मसु निपुणानर्थकृत्येषु सर्वत्र च तथा शुचीन्
当以最笃信达摩者掌法律与裁断之事;以勇武者任战阵之职;以精通者理财赋与政务之务;并于一切领域同样选用清净廉洁、不可贿赂之人。
Verse 13
स्त्रीषु षण्डान्नियुञ्जीत तीक्ष्णान् दारुणकर्मसु यो यत्र विदितो राज्ञा शुचित्वेन तु तन्नरं
凡涉妇人之事,王当任用阉人;凡属严酷、艰难之役,当任用性情锐利之人。凡为王所知、无论在此在彼、以其清净著称者,皆应随其所宜而加以任命。
Verse 14
धर्मे चार्थे च कामे च नियुञ्जीताधमे ऽधमान् राजा यथार्हं कुर्याच्च उपाधाभिः परीक्षितान्
在法(dharma)、财富与欲乐之事上,国王应依其才能,任命即便卑下与最卑下之人承担相称之职;并且也应将经由权谋(秘密试验)考验过的人,安置于与其相宜的官位。
Verse 15
समन्त्रो च यथान्यायात् कुर्याद्धस्तिवनेचरान् तत्पदान्वेषणे यत्तानध्यक्षांस्तत्र कारयेत्
并且以相应的真言,国王应依正当法度调遣象林之人(追踪者)。为搜寻那些足迹,应在当地任命监督者,以指挥并统摄其事。
Verse 16
यस्मिन् कर्मणि कौशल्यं यस्य तस्मिन् नियोजयेत् पितृपैतामहान् भृत्यान् सर्वकर्मसु योजयेत्
凡人在何种事务上具备娴熟之能,便应任其于该事务;并且在一切职分中,也应役使世袭之臣仆——父与祖父所用之旧仆。
Verse 17
विना दायादकृत्येषु तत्र ते हि समागताः परराजगृहात् प्राप्तान् जनान् संश्रयकाम्यया
即便未尽继承人之应行义务,他们仍聚集于彼处,希求庇护与依怙,为那些自他王宫邸而来之众人(即来自异邦朝廷者)求得安托。
Verse 18
दुष्टानप्यथ वादुष्टान् संश्रयेत प्रयत्नतः दुष्टं ज्ञात्वा विश्वसेन्न तद्वृत्तिं वर्तयेद्वशे
即便对待恶人,亦可为某一目的而谨慎用之、暂作依凭;然而一旦识其为恶,便不可加以信任,也不可任由其行径支配自身。
Verse 19
देशान्तरागतान् पार्श्वे चारैज्ञात्वा हि पूजयेत् शत्रवो ऽग्निवर्षं सर्पो निस्त्रिंशमपि चैकतः
国王应借助密探查明那些自他乡而来、近旁停留之人,并当以礼敬接纳;因为仇敌或可自一方而起,以多种形态来袭——如火雨,如毒蛇,乃至如利剑。
Verse 20
रिपननर्थकृत्येष्विति ख जनानाश्रयकाम्ययेति ख भृत्या वशिष्टं विज्ञेयाः कुभृट्याश् च तथैकतः चारचक्षुर्भवेद्राजा नियुञ्जीत सदाचरान्
“(或有异读:)‘于损敌而却祸之事’;(或有异读:)‘以欲为民之所归依。’”由是当识别上善之臣,亦当辨别恶仆。国王应以密探为其眼目,并任用行止端正之人。
Verse 21
जनस्याविहितान् सौम्यांस् तथाज्ञातान् परस्परं वणिजो मन्त्रकुशलान् सांवत्सरचिकित्सकान्
温和者啊,国王亦当留意:不为民众所确证之人、彼此不相识者、商贾、善于咒法与真言(mantra)者,以及行旅医者——其施治依四时节令(年周期)而行。
Verse 22
तथा प्रव्रजिताकारान् बलाबलविवेकिनः नैकस्य राजा श्रद्दध्याच्छ्रद्दध्याद् बहुवाक्यतः
同样,国王可信任那些具出家相、能辨强弱之人;然不可倚赖一人之言,当以众人之议而后信服。
Verse 23
रागापरागौ भृत्यानां जनस्य च गुणागुणान् शुभानामशुभानाञ्च ज्ञानङ्कुर्याद्वशाय च
为使之归于驾驭,国王当察知臣仆与民众之爱憎,并辨其德与失——何者吉祥,何者不祥。
Verse 24
अनुरागकरं कर्म चरेज्जह्माद्विरागजं जनानुरागया लक्ष्म्या राजा स्याज्जनरञ्जनात्
国王应当施行能令民众生起爱戴之业,远离由反复无常与冷淡离欲所生之行;凭借因赢得民心而生的吉祥与富饶(Lakṣmī),统治者方成真王——以悦众为本。
A consecrated king succeeds by building a disciplined administrative ecosystem—appointing qualified officers for war, diplomacy, finance, health, logistics, forts, and architecture, then governing through vigilance, intelligence networks, and ethical personnel management.
The dūta (envoy) and the sandhi-vigrahika are central; the latter must be proficient in ṣāḍguṇya and related strategic principles governing peace, war, and interstate maneuvering.
It states that spies (cāra) function as the king’s eyes, requiring selection of good-conduct agents and verification of outsiders and suspicious categories through surveillance and corroboration.
One may employ or associate with them for a purpose with caution, but must not place trust in them or become governed by their conduct once their wickedness is known.
It assigns dharma-centered persons to justice, brave persons to war, skilled persons to wealth-administration, and emphasizes jana-rañjana (delighting the people) so that artha and kāma are pursued under dharmic discernment, stabilizing the realm.