
Ācāra (Right Conduct)
本章如同一部日常正行的《法论》(Dharma-śāstra)微型手册。普什迦罗规定一日的仪轨与伦理次第:于梵时(brāhma-muhūrta)起身忆念诸天,处理排泄时遵守方位(昼向北、夜向南),并避开不净与不当之处。继而系统阐明清净(śauca):以土行阿遮摩那(ācamana)、洁齿(dantadhāvana),并以沐浴(snāna)为首要——断言未沐浴而行祭祀皆无果。又列举水之净化等级:地下水、汲取之水、泉水、湖水、圣地(tīrtha)之水,而恒河(Gaṅgā)最为殊胜。沐浴次第以吠陀真言为依止(Hiraṇyavarṇāḥ、Śanno devī、Āpo hi ṣṭhā、Idam āpaḥ),并有水下持诵(japa)及诵读选项,如Aghamarṣaṇa、Drupadā、Yuñjate manaḥ与Pauruṣa sūkta,随后行供水祭(tarpaṇa)、火供(homa)与布施(dāna)。后半部扩展社会伦理约束:不害他人,礼让负重者与孕妇,谨慎目光与言语,远离不祥之举,守公共礼仪,重视用水卫生,划定性与交往之清净界限,尊敬吠陀、神祇、君王与圣贤,并提示历法禁忌(某些tithi忌油按摩)。并记载抄本异文,显示传承之活态而不失本旨:以纪律之行(ācāra)成就清净、克制与安稳福祉(yoga-kṣema)。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे विवाहो नाम सतुःपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः आचारः पुष्कर उवाच ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय विष्ण्वादीन् दैवतान् स्मरेत् उभे मूत्रपुरीषे तु दिवा कुर्यादुदङ्मुखः
如是,《阿耆尼大往世书》中名为“婚礼”(Vivāha)的第一百五十四章告终。今起第一百五十五章:“正行/仪则”(Ācāra)。普什迦罗曰:“当于婆罗门吉时(brāhma-muhūrta,黎明前之祥时)起身,忆念以毗湿奴(Viṣṇu)为首的诸天。白昼排尿与大便时,应面向北方。”
Verse 2
रातौ च दक्षिणे कुर्यादुभे सन्ध्ये यथा दिवा न मार्गादौ जले वीप्यां सतृणायां सदाचरेत्
夜间亦当如昼行事,面向南方修行两次暮晓礼(sandhyā)。切不可在道路起点、在水中、在犁耕之地或草地上行此仪;应恒常端正自持。
Verse 3
शौचं कृत्वा मृदाचम्य भक्षयेद्दन्तधावनं नित्यं नैमित्तिकं काम्यं क्रियाङ्गं मलकर्षणं
先行净洁(śauca),复以土/泥作阿遮摩那(ācamana,仪式性啜水以净身),则应恒常洁齿。此事分为日常、因缘时、与随愿而行三类;为诸仪轨之辅支,用以刮除垢秽。
Verse 4
क्रियास्नानं तथा षष्ठं षोढास्नानं प्रकीर्तितं अस्नातस्याफलं कर्म प्रातःस्नानं चरेत्ततः
如是,第六称为“行事沐浴”(kriyā-snāna),并亦宣说“十六式沐浴”(ṣoḍhā-snāna)。未沐浴者,其仪业无果;故当行晨浴。
Verse 5
भूमिष्ठमुद्धृतात् पुण्यं ततः प्रस्रवणोदकं ततो ऽपि सारसं पुण्यं तस्मान्नादेयमुच्यते
停留于地面的水,比汲取上来的水(如井水等)更具功德;胜于此者为天然泉水;更胜者为湖水。因此说,此类之水不应被弃为不净不堪。
Verse 6
तीर्थतोयं ततः पुण्यं गाङ्गं पुण्यन्तु सर्वतः संशोधितमलः पूर्वं निमग्नश् च जलाशये
因此,圣地渡口(tīrtha)之水具功德;恒河(Gaṅgā)之水从四方皆能净化。先除去污秽,然后当入水库、池沼之中而沐浴沉浸。
Verse 7
उपस्पृश्य ततः कुर्यादम्भसः परिमार्जनं हिरण्यवर्णास्तिसृभिः शन्नो देवीति चाप्यथ
完成阿遮摩那(ācamana,啜水以净)之后,应以清水拭身或洒身而作净洁,诵以“hiraṇyavarṇāḥ”开头的三段偈,并兼诵“śanno devī”之真言。
Verse 8
आपोहिष्ठेति तिसृभिरिदमापस्तथैव च ततो जलाशये मग्नः कुर्यादन्तर्जलं जपं
以“Āpo hi ṣṭhā…”开头的三段偈,并同样诵“Idam āpaḥ…”之真言;随后应入水池湖泊中沉浸,并在水下行持念诵(japa)。
Verse 9
तत्राघमर्षणं सूक्तं द्रुपदां वा तथा जपेत् युञ्जते मन इत्य् एवं सूक्तं सूक्तं वाप्यथ पौरुषं
于彼时,应诵《Aghamarṣaṇa Sūkta》(除罪赞),或同样诵《Drupadā》之颂;并复诵以“yuñjate manaḥ…”开头之赞歌。如此,可诵一篇sūkta——或再诵一篇sūkta——其后续诵《Pauruṣa》(即《Puruṣa Sūkta》)。
Verse 10
गायत्रीं तु विशेषेण अघमर्षणसूक्तके देवता भाववृत्तस्तु ऋषिश् चैवाघमर्षणः
于《Aghamarṣaṇa-sūkta》中,其韵律(chandas)特为伽耶特丽(Gāyatrī);主尊为“Bhāva-vṛtta”,而圣见者(ṛṣi)确为“Aghamarṣaṇa”。
Verse 11
छन्दश्चानुष्टुभं तस्य भाववृत्तो हरिः स्मृतः आपीडमानः शाटीं तु देवतापितृतर्पणं
其韵律为阿努什图布(Anuṣṭubh);其bhāva-vṛtti(主导情态)被记为“哈利”(Hari,即毗湿奴)。名为āpīḍamāna之诗仪用法称“śāṭī”,用于向诸神与祖灵行tarpaṇa(令其满足之供献)。
Verse 12
पौरुषेण तु सूक्तेन ददेच्चैवोदकाञ्जलिं ततो ऽग्निहवनं कुर्याद्दानं दत्वा तु शक्तितः
诵《普鲁沙》(Pauruṣa)圣颂时,应以合掌掬水作奠献;其后行火供(homa),再依自身能力施与布施(dāna)。
Verse 13
तत्राघमर्षणमित्यादिः देवतापितृतर्पणमित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति ततो ऽग्निहरणमिति ङ , छ च दीपं दत्वेति झ ततः समभिगच्छेत योगाक्षेमार्थमीश्वरं आसनं शयनं यानं जायापत्यङ्कमण्डलुः
此处,以“aghamaṛṣaṇa(灭罪仪)”起、以“向诸神与祖灵行tarpana(供水祭)”止的读法,在Jha抄本中不见。其后,Ṅa与Cha抄本作“然后移送/迁移(圣)火”;而Jha抄本则作“已施与一盏灯”。再后,为求瑜伽与刹摩(yoga-kṣema:安稳与福祉),应如法趋近自在主,并奉献适当之物,如座具、卧具、车乘、妻子、子女、床榻,以及水壶(kamaṇḍalu)。
Verse 14
आत्मनः शुचिरेतानि परेषां न शुचिर्भवेत् भाराक्रान्तस्य गुर्विण्याः पन्था देयो गुरुष्वपि
这些规矩是为自身清净而设;不可因此使他人受污或受扰。即便是师长,也应为负重之人及孕妇让路。
Verse 15
न पश्येच्चार्कमुद्यन्तन्नास्तं यान्तं न चाम्भसि नेक्षेन्नग्नां स्त्रियं कूपं शूनास्थानमघौघिनं
不应在日出时观日,也不应在日落时观日,亦不应观其在水中的倒影。又不应凝视裸女、井口、荒僻之地,或罪恶之聚。
Verse 16
कार्पासाथि तया भस्म नाक्रामेद् यच्च कुत्सितं अन्तःपुरं वित्तिगृहं परदौत्यं ब्रजेन्न हि
不可跨踏棉絮(karpāsa)与灰烬,也不可跨踏任何被视为不净之物。确实,不应进入内宫/女眷内室(antaḥpura),不应进入财库之宅,亦不应为他人充当使者差遣(代人奔走其事)。
Verse 17
नारोहेद्विषमान्नावन्न वृक्षं न च पर्वतं अर्थायतनशास्त्रेषु तथैव स्यात् कुतूहली
不可登乘不安全之舟,亦不可攀树或登山。同样,在论财富与治国之诸论典中,应怀求知之心,谨慎辨察。
Verse 18
लोष्टमर्दो तृणच्छेदी नखखादी विनश्यति मुखादिवादनं नेहेद् विना दीपं न रात्रिगः
捣碎土块、割草或咬指甲者,终致败亡。同样,在此不宜以口等作乐发声;夜行无灯者亦不当出行。
Verse 19
नाद्वारेण विशेद्वेश्म न च वक्त्रं विरागयेत् कथाभङ्गं न कुर्वीत न च वासोविपर्ययं
不可由侧门或后门入宅,亦不可显露轻蔑不悦之色。不可打断谈话之流,亦不可倒穿或不正当地着衣。
Verse 20
भद्रं भद्रमिति ब्रूयान्नानिष्टं कीर्तयेत् क्वचित् पालाशमासनं वर्ज्यं देवादिच्छायया व्रजेत्
当唯说吉祥之语,称“bhadra,bhadra”(愿诸事吉庆),切莫言及不祥。应避坐以波罗沙木(palāśa)所制之座,亦不当从神像等尊神之影下穿行。
Verse 21
न मध्ये पूज्ययोर्यायात् नोच्छिष्टस्तारकादिदृक् नद्यान्नान्यां नदीं ब्रूयान्न कण्डूयेद् द्विहस्तकं
不可从两位可敬者之间穿行;在已食之不净状态下,不可仰观星辰等。既至一河,不当谈及他河;亦不可双手并用抓挠其身。
Verse 22
असन्तर्प्य पितॄन् देवान्नदीपारञ्च न व्रजेत् मलादिप्रक्षिपेन्नाप्सु न नग्नः स्नानमाचरेत्
若未先以供养使祖灵(Pitṛ)与诸天满足,不应前往河流的远岸。不可将污秽等物投入水中;亦不可裸身沐浴。
Verse 23
परभृतो भवेन्न हि इति झ लोष्टमद्दीत्यादिः, न रात्रिग इत्य् अन्तः पाठः, गपुस्तके नास्ति देवाद्रिच्छाययेति ख , छ , ग च मलादिक्षेपयेन्नाप्सु इति ख , ट च ततः समभिगच्छेत योगक्षेमार्थमीश्वरं स्रजन्नात्मनाप्पनयेत् खरादिकरजस्त्यजेत्
依“parabhṛto bhavenna hi”之读法,人不应成为依赖他人者。异读提及“loṣṭa-mad”等词;另有内读作“na rātrigaḥ”,而某抄本中则缺此句。部分传本读“devādri-cchāyāyā”(“在神圣之山的荫影下”);亦有读作“malādi kṣepayen nāpsu”(“不可将污秽等投入水中”)。随后,为求瑜伽—刹摩(yoga-kṣema,安稳与护持),当趋近自在之主;并于礼拜中自置花鬘后复取下,弃除如驴等所带之尘垢,亦即舍离不净。
Verse 24
हीनान्नावहसेत् गच्छेन्नादेशे नियसेच्च तैः वैद्यराजनदीहीने म्लेच्छस्त्रीबहुनायके
不可乘坐低劣或不安全之舟而行;不可前往不相宜之地,亦不可与此类人同住。应避开无医者、无王者、无河流之区域——以及为mleccha所主、为妇人所主,或多主并治之地。
Verse 25
रजस्वलादिपतितैर् न भाषेत केशवं स्मरेत् नासंवृतमुखः कुर्याद्धासं जृम्भां तथा क्षुतं
不可与经期妇女等(处于不净或堕行之人)交谈;当忆念凯舍瓦(Keśava,毗湿奴)。且不可张口不掩而笑、呵欠或喷嚏。
Verse 26
प्रभोरप्यवमनं खद्गोपयेद्वचनं बुधः इन्द्रियाणां नानुकूली वेदरोधं न कारयेत्
纵使上位者出言轻蔑,智者亦当隐而不宣,如同收剑入鞘。不可为取悦诸根(indriya)而对吠陀(Veda)之义务与权威造成任何阻碍。
Verse 27
नोपेक्षितव्यो व्याधिः स्याद्रिपुरल्पो ऽपि भार्गव रथ्यातिगः सदाचामेत् विभृयान्नाग्निवारिणी
婆伽婆啊,疾病切不可忽视,正如微小之敌亦不可轻慢。行于公共道路者,应常行阿遮摩那(ācamana,净口漱洗之仪),并携火与水以为护持。
Verse 28
न हुङ्कुर्याच्छिवं पूज्यं पादं पादेन नाक्रमेत् प्रत्यक्षं वा परोक्षं वा कस्य चिन्नाप्रियं वदेत्
不可对当受礼敬的湿婆发出轻蔑之“吽(huṅ)”;不可用己足跨越他人之足;亦不可对任何人说令其不悦之语,无论当面或背后。
Verse 29
वेदशास्त्रनरेन्द्रर्षिदेवनिन्दां विवर्जयेत् स्त्रीणामीर्षा न कर्तव्या त्रिश्वासन्तासु वर्जयेत्
应当彻底避免诋毁吠陀与诸论典(śāstra)、国王、诸仙(ṛṣi)及诸天神。不可对妇女怀嫉妒之心;并应避开与处于“三息”状态之妇女相交合/亲近,即其经期之时。
Verse 30
धर्मश्रुतिं देवरतिं कुर्याद्धर्मादि नित्यशः सोमस्य पूजां जन्मर्क्षे विप्रदेवादिपूजनं
应恒常聆听正法之教(dharma-śruti),并以虔敬之心奉事诸神,日日行持以法为首的诸般义务。于自身生辰之宿曜(janma-nakṣatra)之日,当礼拜苏摩(Soma),并敬奉婆罗门与诸天神等可尊者。
Verse 31
पुर्वत्सोपि इति ङ समाचामेदिति छ स्त्रीणामिच्छेति क देवनतिमिति ग , घ , ङ , ञ , ट च वेदनतिमिति ख ,छ च भद्रं भद्रमिति ब्रूयादित्यादिः, कुर्याद्धर्मादि नित्यश इत्य् अन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति षष्ठीचतुर्दश्यष्टम्यामभ्यङ्गं वर्जयेत्तथा दूराद्गृहान् मूत्रविष्ठे नोत्तमैवैरमाचरेत्
诸抄本记有异读(如“purvatsopi”“samācāmet”“strīṇām icch┓deva-nati / veda-nati”以及“bhadraṃ bhadram iti brūyāt”等);且内文读法“kuryād dharmādi nityaśaḥ”在Jha抄本中缺失。其所立戒则为:于阴历第六、第十四与第八日,应避行涂油按摩(abhyaṅga);又当使居舍远离尿秽与粪秽;并且不应与贤善卓越之人争讼结怨。
Brahma-muhūrta rising with deva-smaraṇa → śauca and ācamana (with earth) → dantadhāvana → morning snāna (with mantra-recitation and japa) → tarpaṇa → homa → dāna, followed by sustained ethical restraints in speech, gaze, and conduct.
The chapter cites Hiraṇyavarṇāḥ (three verses), Śanno devī, Āpo hi ṣṭhā (three verses), Idam āpaḥ, plus optional recitations: Aghamarṣaṇa-sūkta, Drupadā hymn, Yuñjate manaḥ hymn, and the Pauruṣa (Puruṣa) sūkta for udakāñjali/tarpaṇa.
It sacralizes bodily and civic discipline by linking purity acts to mantra, japa, tarpaṇa, homa, and dāna, making self-regulation and social non-harm instruments of dharma that protect yoga-kṣema and purify intention toward Mukti.