
Chapter 283 — Mantras as Medicine (मन्त्ररूपौषधकथनम्)
本章由药神陀难婆多利(Dhanvantari)宣说,以“咒疗”(mantra-cikitsā)重释医道:神圣音声被视为直接的治疗工具,可增益 āyus(寿命)、成就 ārogya(无病安康),并在特定处境中护佑众生。文中宣称 Oṃ 为至上真言,赞叹 Gāyatrī 能赐 bhukti(世间福乐)与 mukti(解脱),确立“健康与解脱相辅相成”的核心旨趣。随后以毗湿奴/那罗延(Viṣṇu/Nārāyaṇa)诸咒与持名(nāma-japa)为要,列举随境应治之法:求胜、增学(vidyā)、除怖、疗眼疾、战阵保安、渡水无碍、免于噩梦、以及火难等险境中的救护。教义上的关键转折在于:对一切众生的慈惠与对正法(dharma)的奉行被称为“大神药”,表明伦理行持并非附属,而是疗愈之本。章末断言:即便仅持一圣名,若运用得当,亦能成就所求的疗治或护身之效。
Verse 1
आनि नाम द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः पञ्चविशतिरिति ञ , ट च कर्पूरजहुकातैलमिति ख कर्पूरजानुकातैलमिति ज अथ त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मन्त्ररूपौषधकथनं धन्वन्तरिर् उवाच आयुरारोग्यकर्तर ओंकारद्याश् च नाकदाः ओंकारः परमो मन्त्रस्तं जप्त्वा चामरो भवेत्
今始《阿耆尼往世书》第二百八十三章,名为《真言为药》。檀梵多利曰:“音节 Oṃ 及一切以 Oṃ 为首之真言法则,能赐寿命与无病安康,并导行者至天界之境。Oṃ 为至上真言;反复持诵之,则成不死。”
Verse 2
गायत्री परमो मन्त्रस्तं जप्त्वा भुक्तिमुक्तिभाक् ॐ नमो नारायणाय मन्त्रः सर्वार्थसाधकः
伽耶特丽(Gāyatrī)为至上真言;持诵之者,兼得世间受用与解脱。真言“唵,礼敬那罗延那(Nārāyaṇa)”能成就一切所求。
Verse 3
ॐ नमो भगवते वासुदेवाय सर्वदः ॐ हूं नमो विष्णवे मन्त्रोयञ्चौषधं परं
“唵——礼敬薄伽梵婆苏提婆(Vāsudeva),赐予一切者。唵 吽——礼敬毗湿奴(Viṣṇu)。”此真言确为至上良药(最高之药)。
Verse 4
अनेन देवा ह्य् असुराः सश्रियो निरुजो ऽभवत् भूतानामुपकारश् च तथा धर्मो महौषधम्
由此,诸天与阿修罗皆得富饶吉祥,远离疾病;因此,利益众生之行——法(dharma)——乃大药。
Verse 5
धर्मः सद्धर्मकृद्धर्मी एतैर् धर्मैश् च निर्मलः श्रीदः श्रीषः श्रीनिवासः श्रीधरःश्रीनिकेतनः
彼即是法(Dharma)本身;为正法之建立者;为护持法者。由此诸德,彼清净无垢。彼为赐予室利(Śrī,吉祥与富饶)者、室利之主、室利之所住、室利之持者、室利之居处。
Verse 6
श्रियः पतिः श्रीपरम एतैः श्रियमवाप्नुयात् कामी कामप्रदः कामः कामपालस् तथा हरिः
“(诵持这些名号)即可获得吉祥富饶:‘室利之主(Lakṣmī之夫)’、‘最胜具足室利者’。同样还应诵:‘欲求者’、‘赐欲者’、‘欲本身’、‘护欲者’,以及‘诃利(Hari)’。”
Verse 7
आनन्दो माधवश् चैव नाम कामाय वै हरेः रामः परशुरामश् च नृसिंहो विष्णुरेव च
为成就所愿,哈利(Hari)的名号有:阿难陀(Ānanda)与摩达婆(Mādhava);又有罗摩(Rāma)、帕罗修罗摩(Paraśurāma)、那罗辛诃(Narasiṃha),以及确然的毗湿奴(Viṣṇu)。
Verse 8
त्रिविक्रमश् च नामानि जप्तव्यानि जिगीषुभिः विद्यामभ्यस्यतां नित्यं जप्तव्यः पुरुषोत्तमः
求胜者当诵持三步胜(Trivikrama)之名号;恒常修习圣智(vidyā)者,应不断诵念至上之人(Puruṣottama)。
Verse 9
दामोदरो बन्धहरः पुष्कराक्षो ऽक्षिरोगनुत् हृषीकेशो भयहरो जपेदौषधकर्मणि
行医用药之时,当诵此诸名:达摩达罗(Dāmodara),解脱系缚者;普什迦罗阿克沙(Puṣkarākṣa),莲华眼者,灭除眼疾者;赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),诸根之主;以及除怖畏者。
Verse 10
अच्युतञ्चामृतं मन्त्रं सङ्ग्रामे चापराजितः जलतारे नारसिंहं पूर्वादौ क्षेमकामवान्
求安稳者当称念“阿周陀”(Acyuta)与“甘露”(Amṛta)真言;临战则诵“不可战胜”(Aparājita)真言。渡水之时当称念“那罗辛诃”(Nārasiṃha);于东方及其余诸方,亦当以求护佑之心而称念。
Verse 11
चक्रिणङ्गदिनञ्चैव शार्ङ्गिणं खड्गिनं स्मरेत् नारायणं सर्वकाले नृसिंहो ऽखिलभीतिनुत्
当忆念主为持轮与持杵者,为执持娑楞伽(Śārṅga)神弓者,亦为持剑者;当于一切时恒念那罗延(Nārāyaṇa)——尼罗辛诃(Nṛsiṃha),能除尽诸怖畏者。
Verse 12
गरुडध्वजश् च विषहृत् वासुदेवं सदाजपेत् धान्यादिस्थापने स्वप्ने अनन्ताच्युतमीरयेत्
应当恒常反复称念“伽楼荼幢”(Garuḍadhvaja)与“除毒者”(Viṣahṛt),并不断诵持“婆苏提婆”(Vāsudeva)。在贮藏谷物等物之时,以及于梦中,应当称呼“无尽者”(Ananta)与“不堕者”(Acyuta)。
Verse 13
नारायणञ्च दुःस्वप्ने दाहादौ जलशायिनं हयग्रीवञ्च विद्यार्थी जगत्सूतिं सुताप्तये बलभद्रं शौरकार्ये एकं नामार्थसाधकम्
遭遇恶梦时,应忆念“那罗延”(Nārāyaṇa);遇火灾等危难时,应忆念“卧水者”(Jalaśāyin,即卧于水上的毗湿奴)。求学之人应忆念“马首神”(Hayagrīva);欲得子嗣者应忆念“世界之母”(Jagatsūtī)。凡需勇武之事,应忆念“巴拉跋陀罗”(Balabhadra)。如是,以一圣名,即能成就所求之义。
The chapter gives a purpose-specific mapping of mantras and Viṣṇu-names to applied contexts (medicinal procedure, eye-disease, fear, battle, water-crossing, nightmares, fire danger, learning, progeny, valor), treating mantra-selection as a functional therapeutic protocol.
It explicitly links health and protection practices to bhukti-mukti: Oṃ and Gāyatrī are framed as salvific, while dharma and compassion are called the ‘great medicine,’ making ethical devotion and disciplined recitation part of a unified sādhanā.