Adhyaya 31
Agneya-vidyaAdhyaya 3148 Verses

Adhyaya 31

Chapter 31 — मार्जनविधानं (The Procedure of Mārjana / Purificatory Sprinkling)

火神阿耆尼宣说名为“摩尔阇那”(mārjana)的护身仪轨,即以净水洒拂而作的清净与护佑,既为自护亦为护他。章首以一连串礼敬偈(namaskāra)顶礼至上我(paramātman)及毗湿奴诸化身:野猪(Varāha)、人狮(Narasiṃha)、侏儒(Vāmana)、三步(Trivikrama)、罗摩(Rāma)、毗昆塔(Vaikuṇṭha)、那罗(Nara),确立其宗旨:护佑由真实(satya)、忆念(smṛti)与真言之力而成。随后仪文扩展为辟邪除障:息灭并摧破忧苦、罪垢、敌对咒术(abhicāra),并列举近似doṣa/sannipāta的病类、诸源之毒,以及诸灵侵扰(graha、preta、ḍākinī、vetāla、piśāca、yakṣa、rākṣasa)。又请苏达尔沙那(Sudarśana)与人狮为方隅守护,以反复“斩/斩”之句断除疼痛与病相。终章以库沙草(kuśa)认作毗湿奴/诃利(Hari),并称apamārjanaka为驱病之“武器”,将仪轨之物质、真言持诵与奉爱形上学融为一体,成就阿耆尼圣学(Agneya‑vidyā)的整体护法之术。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मण्डलादिवर्णनं नाम त्रिंशो ऽध्यायः अथ एकत्रिंशो ऽध्यायः मार्जनविधानं अग्निर् उवाच रक्षां स्वस्य परेषाञ्च वक्ष्ये तां मार्जनाह्वयां यया विमुच्यते दुःखैः सुखञ्च प्राप्नुयान्नरः

至此,在《阿耆尼往世书》这部原始大往世书中,题为“曼荼罗及相关图式之描述”的第三十章告终。今起第三十一章:“摩尔阇那(净洒/净化洒水)之仪轨”。阿耆尼曰:“我将宣说名为‘摩尔阇那’的护持之法,既护自身亦护他人;由此人得脱诸苦,而获安乐。”

Verse 2

ॐ नमः परमार्थाय पुरुषाय महात्मने अरूपबहुरूपाय व्यापिने परमात्मने

唵——礼敬至上真实(paramārtha),礼敬至上之人(Puruṣa)、大灵者;礼敬无相而现多相、遍一切处之至上我(Paramātman)。

Verse 3

निष्कल्मषाय शुद्धाय ध्यानयोगरताय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत् तत्सिध्यतु मे वचः

礼敬无垢、清净、安住禅观瑜伽者之后,我今当宣说;愿彼教法令我之言得以成就。

Verse 4

वराहाय नृसिंहाय वामनाय महामुने नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत्सिध्यतु मे वचः

礼敬野猪化身(Varāha)、人狮化身(Narasiṃha)与侏儒化身(Vāmana)之后,噫大牟尼,我今当宣说;愿由此我之言得以成就。

Verse 5

मन्त्रजं फलमश्नुते इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुखं ब्रह्माप्नुयान्नरः इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्रिविक्रमाय रामाय वैकुण्ठाय नराय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत् सिध्यतु मे वचः

“他享受由真言所生之果报”——此为Kha本(据校勘标记之抄本)之读法。“人可得安乐并证得梵(Brahman)”——亦为Kha本之读法。我已顶礼特里维克拉玛(Trivikrama)、罗摩(Rāma)、毗昆塔(Vaikuṇṭha)与那罗(Nara),今当宣说——愿此教法成就,愿我所言圆满。

Verse 6

वराह नरसिंहेश वामनेश त्रिविक्रम हरग्रीवेश सर्वेश हृषीकेश हराशुभम्

噫!具野猪(Varāha)与人狮(Narasiṃha)之相的主;噫!侏儒主(Vāmana)、三步主(Trivikrama);噫!马首主(Hayagrīva);噫!万有之主;噫!赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa)——愿汝摧除一切不祥。

Verse 7

अपराजितचक्राद्यैश् चतुर्भिः परमायुधैः अखण्डितानुभावैस्त्वं सर्वदुष्टहरो भव

以四种无上神兵,始于不可战胜之轮(cakra)——其威力不曾断绝——愿汝成为除灭一切恶与诸邪势之者。

Verse 8

हरामुकस्य दुरितं सर्वञ्च कुशलं कुरु मृत्युबन्धार्तभयदं दुरितस्य च यत् फलम्

愿除去哈拉穆卡(Harāmuka)之罪愆,使一切吉祥圆备。并愿除去因死亡、系缚与苦恼而生之恐惧,以及由罪业所结的一切果报。

Verse 9

पराभिध्यानसहितैः प्रयुक्तञ्चाभिचारकम् गदस्पर्शमहारोगप्रयोगं जरया जर

若与专注的敌意观想相结合,便可施行阿毗遮罗(abhichāra,害人之法):如以触碰致麻痹/苦恼,投射重病之术,乃至加诸衰老枯槁——“使应当衰老者衰老”。

Verse 10

ॐ नमो वासुदेवाय नमः कृष्णाय खड्गिने नमः पुष्करनेत्राय केशवायादिचक्रिणे

唵——礼敬婆苏提婆;礼敬持剑的黑天(克里希那);礼敬莲华眼者;礼敬持原初法轮(神盘)的凯沙瓦。

Verse 11

नमः कमलकिञ्जल्कपीतनिर्मलवाससे महाहररिपुस्कन्धसृष्टचक्राय चक्रिणे

礼敬持轮之主:其衣无垢,黄如莲花花粉之丝;其苏达尔沙那神轮被显现并旋转,攻向哈拉(湿婆)之大敌的肩阵/军旅。

Verse 12

द्ंष्ट्रोद्धृतक्षितिभृते त्रयीमूर्तिमते नमः महायज्ञवराहाय शेषभोगाङ्कशायिने

礼敬以獠牙托举大地者,其形体具足三部吠陀;礼敬大祭祀之野猪化身(Varāha),安卧于舍沙(Śeṣa)诸蛇冠盘绕之怀。

Verse 13

तप्तहाटककेशाग्रज्वलत्पावकलोचन वज्राधिकनखस्पर्शं दिव्यसिंह नमोस्तु ते

向你致敬,天界之狮:发梢如灼金炽燃,双目如烈火,爪触坚逾金刚(vajra)。

Verse 14

काश्यपायातिह्रस्वाय ऋग्यजुःसामभूषित तुभ्यं वामनरूपायाक्रमते गां नमो नमः

一再礼敬于你——极其矮小者、迦叶波之子,庄严以《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀;你以侏儒化身(Vāmana)迈步而遍履大地。

Verse 15

वराहाशेषदुष्टानि सर्वपापफलानि वै मर्द मर्द महादंष्ट्र मर्द मर्द च तत्फलम्

噢,野猪化身婆罗诃(Varāha),请碾碎——碾碎一切残余的邪恶;确实,请碾碎一切罪业的果报。噢,大獠牙者,请碾碎——碾碎,并且也碾碎它们所生的后续效应。

Verse 16

अखण्डितात्मभावैस्त्वमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दंष्ट्रोद्धृतभूमिभर्त्रे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सृजते गामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नरसिंह करालाख्य दन्तप्रान्तानलोज्ज्वल भञ्ज भञ्ज निनादेन दुष्टान्यस्यार्तिनाशन

“(部分抄本记有异读:‘汝之自性不破不分’; ‘礼敬以獠牙举起大地之大地持者’; ‘(彼)创造大地’。)噢,难罗辛诃(Narasiṃha),可怖之名者,汝齿尖如火焰炽然——摧碎,摧碎(邪恶)!以汝雷鸣般的吼声灭除恶人;汝为此奉献者除苦之主。”

Verse 17

ऋग्यजुःसामगर्भाभिर्वाग्भिर्वामनरूपधृक् प्रशमं सर्वदुःखानि नयत्त्वस्य जनार्दनः

愿具足侏儒化身婆摩那(Vāmana)之阇那尔达那(Janārdana),以浸润《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀之圣言,使其一切苦恼归于止息与安宁。

Verse 18

ऐकाहिकं द्व्याहिकञ्च तथा त्रिदिवसं ज्वरम् चातुर्थकन्तथात्युग्रन्तथैव सततज्वरम्

热病亦分为:一日热、二日热、三日热、四日一作之疟(quartan)、极其猛烈之热,以及持续不断之热。

Verse 19

दोषोत्थं सन्निपातोत्थं तथैवागन्तुकं ज्वरम् शमं नयाशु गोविन्द च्छिन्धि च्छिन्ध्यस्य वेदनाम्

噢,戈文达(Govinda),愿你迅速平息此热病——无论其起于诸多萨(doṣa)、起于三多萨并发亢盛(sannipāta),或起于外来之因——并请斩断、斩断此痛苦。

Verse 20

नेत्रदुःखं शिरोदुःखं दुःखञ्चोदरसम्भवम् अन्तःश्वासमतिश्वासं परितापं सवेपथुम्

眼痛、头痛,以及腹部所生之痛;吸气艰难、呼吸过度、灼热如热病之势与战栗——此皆所述之症状。

Verse 21

गुदघ्राणाङ्घ्रिरोगांश् च कुष्ठरोगांस् तथा क्षयं कामलादींस् तथा रोगान् प्रमेहांश्चातिदारुणान्

并(亦能对治)肛门、鼻与足之诸病;以及皮肤病(kuṣṭha)、消耗症(kṣaya)、黄疸及其类(kāmala-ādīni),并极其严峻之尿与代谢诸病(prameha)。

Verse 22

भगन्दरातिसारांश् च मुखरोगांश् च वल्गुलीम् अश्मरीं मूत्रकृच्छ्रांश् च रोगानन्यांश् च दारुणान्

并(亦能疗治)肛瘘(bhagandara)、泄泻诸疾、口腔之病、valgulī、尿路结石(aśmarī)、小便艰难或疼痛(mūtrakṛcchra),以及其他严重病患。

Verse 23

ये वातप्रभवा रोगा ये च पित्तसमुद्भवाः कफोद्भवाश् च ये केचित् ये चान्ये सान्निपातिकाः

凡由风(vāta)所生之病,由火胆(pitta)所起之病,以及由痰(kapha)所发之诸病;并其他名为三合(sānnipātika)者,即三种 doṣa 俱扰而成之疾。

Verse 24

आगन्तुकाश् च ये रोगा लूता विस्फोटकादयः ते सर्वे प्रशमं यान्तु वासुदेवापमार्जिताः

愿一切由外缘所起之病——如 lūtā(皮肤疹毒之患)与 visphoṭaka(起疱如痘之疹)等——悉皆止息;愿其尽皆消退,既为婆苏提婆(Vāsudeva)所拭除。

Verse 25

विलयं यान्तु ते सर्वे विष्णोरुच्चारणेन च क्षयं गछ्हन्तु चाशेषास्ते चक्राभिहता हरेः

愿一切敌对之力仅因诵出毗湿奴之名而消融;并愿其无一遗余尽皆毁灭——为诃利之神轮(苏达尔沙那)所击倒。

Verse 26

छिन्द छिन्दास्य वेदनामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अनिश्वासमतिश्वासमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तथैव च इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ये रोगाः पित्तसम्भवा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः वासुदेवपराजिता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अच्युतानन्तगोविन्दनामोच्चारणभीषिताः नश्यन्ति सकला रोगाः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

“斩断,斩断此痛!”——一部标记手抄本如是记载;“(针对)气短与过度呼吸”——一部标记手抄本如是记载;“并且同样”——一部标记手抄本如是记载;“由皮塔(pitta)所生之病”——一部标记手抄本如是记载;“为婆苏提婆所降伏”——一部标记手抄本如是记载。因诵出阿周陀、阿难陀与瞿文达之名而惊惧,一切疾病皆灭;此为真实——真实,我如是宣说。

Verse 27

स्थावरं जङ्गमं वापि कृत्रिमं चापि यद्विषम् दन्तोद्भवं नखभवमाकाशप्रभवं विषम्

毒分为诸类:出自静止之源者,出自行动生类者,亦有人工调制之毒。又有由牙而生之毒、由爪甲而生之毒,以及所谓“生于天”的毒(空中/大气所致)。

Verse 28

लूतादिप्रभवं यच्च विषमन्यत्तु दुःखदं शमं नयतु तत् सर्वं कीर्तितोस्य जनार्दनः

愿一切由蜘蛛等所生之毒,以及任何致苦的有害之毒,悉皆归于止息与平息——因为他已称赞并祈请了阇那尔达那(毗湿奴)。

Verse 29

ग्रहान् प्रेतग्रहांश्चापि तथा वै डाकिनीग्रहान् वेतालांश् च पिशाचांश् च गन्धर्वान् यक्षराक्षसान्

(此法/此诵可禳除)诸“摄持”之魔(graha),以及亡灵附体之摄持(preta-graha),亦及达吉尼之摄持(ḍākinī-graha);并能驱遣毗陀罗(vetāla)、毗舍遮(piśāca)、乾闼婆(gandharva)、夜叉(yakṣa)与罗刹(rākṣasa)。

Verse 30

शकुनीपूतनाद्यांश् च तथा वैनायकान् ग्रहान् मुखमण्डीं तथा क्रूरां रेवतीं वृद्धरेवतीम्

并当安抚或驱除舍拘尼(Śakunī)、普坦那(Pūtanā)等;亦当对毗那夜迦类(Vināyaka)诸摄害神(graha)作息止;又及穆迦曼荼底(Mukhamaṇḍī)、凶烈者克鲁罗(Krūrā)、勒伐底(Revatī)与老勒伐底(Vṛddha‑Revatī)。

Verse 31

वृद्धकाख्यान् ग्रहांश्चोग्रांस् तथा मातृग्रहानपि बालस्य विष्णोश् चरितं हन्तु बालग्रहानिमान्

愿毗湿奴(Viṣṇu)作为护童者之圣行事迹(carita),摧灭这些夺婴之摄害灵——名为“弗哩陀陀迦”(Vṛddhakā)者、凶猛诸摄害神,以及诸母神类摄害(Mātṛ‑graha)。

Verse 32

वृद्धाश् च ये ग्रहाः केचिद्ये च बालग्रहाः क्वचित् नरसिंहस्य ते दृष्ट्या दग्धा ये चापि यौवने

凡诸摄害神(graha)无论何类——或为“久老”者,或时而夺童者——皆由那罗辛诃(Narasiṃha)一瞥(dṛṣṭi)而被焚尽;同样,侵扰青年之摄害亦被烧灭。

Verse 33

सदा करालवदनो नरसिंहो महाबलः ग्रहानशेषान्निःशेषान् करोतु जगतो हितः

愿那罗辛诃(Narasiṃha)恒现狰狞之面、具大威力,为世间之利益,使一切摄害神(graha)无一遗余,悉皆息止而不为害。

Verse 34

नरसिंह महासिंह ज्वालामालोज्ज्वलानन ग्रहानशेषान् सर्वेश खाद खादाग्निलोचन

噫,那罗辛诃(Narasiṃha)!噫,大狮子(Mahāsiṃha)!汝面以火焰之鬘而炽然光耀!噫,万有之主!噫,火眼者!吞噬,吞噬殆尽一切摄害神(graha),无一遗余!

Verse 35

ये रोगा ये महोत्पाता यद्विषं ये महाग्रहाः यानि च क्रूरभृतानि ग्रहपीडाश् च दारुणाः

凡诸疾病,凡诸大灾与凶兆,凡诸毒害,凡诸强大的“摄神”(graha),以及一切凶猛恶灵——并诸摄神所致之可怖侵扰与苦恼——皆当被驱除。

Verse 36

शस्त्रक्षतेषु ये दोषा ज्वालागर्दभकादयः तानि सर्वाणि सर्वात्मा परमात्मा जनार्दनः

凡兵刃所伤之创口中所生诸般病变与并发之过患——如名为“jvāl┓gardabhaka”等者——皆由阇那尔达那(Janārdana),至上我(Paramātman)、一切之我,悉皆除灭。

Verse 37

तथा वेतालिकान् ग्रहानिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धर्वान् राक्ससानपि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शटा इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः किञ्चिद्रूपं समास्याय वासुदेवास्य नाशय

同样,(当)摧灭诸维塔利迦(Vetālika)与诸摄神(graha)——此为一部有标记写本之读法;(又作)摧灭诸乾闼婆(Gandharva)及诸罗刹(Rākṣasa)——此为另一有标记写本之读法;(又作)摧灭“Śaṭā”——此为两部有标记写本之读法。无论其现何等形相,噫,婆苏提婆(Vāsudeva),悉令毁灭。

Verse 38

क्षिप्त्वा सुदर्शनञ् चक्रं ज्वालामालातिभीषणम् सर्वदुष्टोपशमनं कुरु देववराच्युत

掷出须达尔舍那轮(Sudarśana Cakra),其火焰鬘严、威怖无比;噫,阿周陀(Acyuta),诸天之最胜者,愿你令一切邪恶与凶逆之力悉皆平息(镇伏)。

Verse 39

सुदर्शन महाज्वाल च्छिन्धि च्छिन्धि महारव सर्वदुष्टानि रक्षांसि क्षयं यान्तु विभीषण

噫,须达尔舍那,大焰炽燃者——斩断!斩断!噫,大吼震响者,愿一切凶恶罗刹悉归毁灭,噫,威怖者!

Verse 40

प्राच्यां प्रतीच्यां च दिशि दक्षिणोत्तरतस् तथा रक्षाङ्करोतु सर्वात्मा नरसिंहः सुगर्जितः

愿那罗辛哈——其咆哮吉祥而威猛、为一切众生之内在自我——在东方与西方,并同样自南方与北方,建立护佑。

Verse 41

दिवि भुव्यन्तरीक्षे च पृष्ठतः पार्श्वतोग्रतः रक्षाङ्करोतु भगवान् बहुरूपी जनार्दनः

愿具福德的主宰阇那尔达那——能示现多种形相者——在天界、地界与中界(空际)为我建立护佑:自后方、两侧与前方。

Verse 42

यथा विष्णुर्जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषं तेन सत्येन दुष्टानि शममस्य व्रजन्तु वै

正如毗湿奴遍满整个宇宙——连同诸天、阿修罗与人类——凭此真实之力,愿诸恶势力确然于此人/此处归于寂静调伏。

Verse 43

यथा विष्णौ स्मृते सद्यः सङ्क्षयं यान्ति पातकाः सत्येन तेन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु

正如忆念毗湿奴时,罪业即刻趋于毁灭——凭此真实之力,愿一切加害此人的恶障悉皆彻底平息。

Verse 44

परमात्मा यथा विष्णुर्वेदान्तेषु च गीयते तेन सत्येन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु

正如《吠檀多》诸典歌咏毗湿奴为至上自性(Paramātman,最高我)——凭此真实之力,愿此人身上一切恶与不祥悉皆彻底平息。

Verse 45

यथा यज्ञेश्वरो विष्णुर्देवेष्वपि हि गीयते सत्येन तेन सकलं यन्मयोक्तं तथास्तु तत्

正如毗湿奴在诸神之中亦被歌颂为祭祀之主,凭此真实之力,愿我所说的一切都如其所言,悉皆成就。

Verse 46

शान्तिरस्तु शिवञ्चास्तु दुष्टमस्य प्रशाम्यतु वासुदेवशरीरोत्थैः कुशैर् निर्मथितं मया

愿有安宁,愿有吉祥。愿此中之恶得以平息——我已以据说由婆苏提婆(Vāsudeva)之身所生的库沙草摩擦(以中和)而使之消退。

Verse 47

अपमार्जतु गोविन्दो नरो नारायणस् तथा तथास्तु सर्वदुःखानां प्रशमो जपनाद्धरेः

愿戈文达将其拂除;同样,愿那罗与那罗延那(Nara–Nārāyaṇa)亦如是。愿如是成就:由诵念(japa)哈利之名,一切忧苦皆得止息。

Verse 48

महाबल इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वर्गर्जितैर् इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रयान्तु वै इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशैर् निर्णाशितमिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अपमार्जनकं शस्त्रं सर्वरोगादिवारणम् अयं हरिः कुशो विष्णुर्हता रोगा मया तव

“此 apamārjanaka(仪式净除之具)乃能遮止诸病等的‘武器’。此库沙草即是哈利——实为毗湿奴。由我,你的疾病已被击倒。”

Frequently Asked Questions

It is a protective and purificatory procedure performed for oneself and others, intended to remove sorrow, sin, disease, poison, and hostile influences by mantra, truth-assertion, and ritual cleansing actions.

Viṣṇu as Vāsudeva/Keśava/Hari is central, with strong emphasis on Sudarśana-cakra and Narasiṃha; the rite also salutes Varāha, Vāmana, Trivikrama, Rāma, Vaikuṇṭha, Nara, and Nārāyaṇa.

By grounding protection in remembrance of Viṣṇu, satya-vākya, and sanctified implements (kuśa identified with Hari), it frames practical healing and warding-off as dharmic purification that supports wellbeing while orienting the mind toward the Supreme Self.