
The Description of the Sarvatobhadra Maṇḍala (सर्वतोभद्रमण्डलकथनम्)
本章详述一套严谨的仪轨—建筑法门,用以建立并加持“萨尔瓦托巴德拉曼荼罗”(Sarvatobhadra Maṇḍala),使之成为供持诵修法的圣域(kṣetra)。先要求净地与前行供养,继而以方形网格划分莲华式围界(pīṭha、vīthikā、门阙),安置方位诸神与吠陀分部,并规定诸元素、诸根与内在心识机能的多层次布置。随后由几何转入礼仪工艺:色彩规范、颜料材料、清洁与标记次第,以及精确尺度(aṅgula、hasta、kara),并与持诵标准(bīja、mantra、vidyā)及puraścaraṇa修持纪律相配合。后段将曼荼罗结构诠释为内在瑜伽解剖——nāḍī脉道、心莲、种子力之光线——并导向分级观修:由粗显的声相之身,至微细光明的心相,再至超越思量的至上境。末尾又列举扩展的vyūha布局(9、25、26等)、门饰规则与吉祥的martyeṣṭya maṇḍala,显示圣图设计如何统摄礼拜与证悟。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये आचार्याभिषेको नाम अष्टाविंशो ऽध्यायः अथ ऊनत्रिंशो ऽध्यायः सर्वतोभद्रमण्डलकथनं नारद उवाच साधकः साधयेन्मन्त्रं देवतायतनादिके शुद्धभूमौ गृहे प्रार्च्य मण्डले हरिमीश्वरं आग्नेयेब्जे च प्रकृतिं याम्येब्जे पुरुषं यजेत्
于是,在《阿耆尼往世书》——原初之《摩诃往世书》——中,题为“阿阇梨灌顶”的第二十八章至此结束。今开第二十九章:“一切吉祥(Sarvatobhadra)坛城之说”。那罗陀言:修持者(sādhaka)当于神祠等处,于宅内净地之上成就真言;先行供养,于坛城中礼敬哈利(Hari)为自在主(Īśvara)。于属火方(Āgneya)之莲座礼敬自性(Prakṛti),于属南方(Yāmya)之莲座礼敬神我(Puruṣa)。
Verse 2
चतुरस्त्रीकृते क्षेत्रे मण्डलादीनि वै लिखेत् रसवाणाक्षिकोष्ठेषु सर्वतोभद्रमालिखेत् पुरुषाद्दक्षिणे च वह्निं नैरृते वारुणेनिलं आदित्यमैन्दवे पद्मे ऋग्यजुश् चैशपद्मके
于方形之地,当绘诸坛城及相关图式。于以数位(rasa、vāṇa、akṣi)标识之格中,当画“一切吉祥”(Sarvatobhadra)之形。于宅神之人(Vāstu-Puruṣa)之南安置阿耆尼(Agni);于西南(Nairṛta)安置伐楼那(Varuṇa)与风神伐由(Vāyu)。于月/因陀罗分区之莲座(Aindava/Aindra)安置阿底提耶(Āditya,日神);于伊沙莲座(Īśa)安置《梨俱》与《夜柔》(Ṛg、Yajus)之吠陀分部。
Verse 3
षट्त्रिंशत्कोष्ठकैः पद्मं पीठं पङ्क्त्यावहिर्भवेत् द्वाभ्यान्तु वीथिका तस्माद् द्वाभ्यां द्वाराणि दिक्षु च इन्द्रादींश् च द्वितीयायां पद्मे षोडशके तथा सामाथर्वाणमाकाशं वायुं तेजस् तथा जलं
作为座基(pīṭha)之莲华坛城,应以三十六格布置,外缘并列成行。继而以二格为绕行道(vīthikā);又由此以二格分配为诸方之门。于第二重莲座亦然——在十六位之中——安置因陀罗等诸天;并安置《娑摩》《阿闼婆》二吠陀,以及诸大:虚空(ākāśa)、风(vāyu)、火/光明(tejas)、与水(jala)。
Verse 4
वर्तुलं भ्रामयित्वा तु पद्मक्षेत्रं पुरोदितम् पद्मार्धे भामयित्वा तु भागं द्वादशमं वहिः पृठिवीञ्च मनश् चैव श्रोत्रं त्वक् चक्षुरर्चयेत् रसनाञ्च तथा घ्राणं भूर्भुवश् चैव षोडशं
既画成圆轮之形,当依前说布置莲华之域(padma-kṣetra)。复于半莲之中,于外缘标出第十二分。应礼敬大地与心;亦礼敬耳、肤与眼;并礼敬舌与鼻——连同 Bhūḥ 与 Bhuvaḥ——安置于第十六分位。
Verse 5
विभज्य भ्रामयेच्छेषं चतुःक्षेत्रन्तु वर्तुलं प्रथमं कर्णिकाक्षेत्रं केशराणां द्वितीयकम् महर्जनस्तपः सत्यं तथाग्निष्टोममेव च अत्यग्निष्टोमकं चोक्थं षोडशीं वाजपेयकं
既已分割,当将其余部分旋布为由四域构成之圆形。第一为中央花房之域(karṇikā-kṣetra),第二为花瓣之域(keśara)。其中当安置或书写名号:Mahas、Jana、Tapa、Satya;并置 Agniṣṭoma;又置 Atyagniṣṭoma、Ukthya、Ṣoḍaśin 与 Vājapeya。
Verse 6
तृतीयं दलसन्धीनां दलाग्राणां चतुर्थकम् प्रसार्य कोणसूत्राणि कोणदिङ्मध्यमन्ततः अतिरात्रञ्च सम्पूज्य तथाप्तोर्याममर्चयेत् मनो बुद्धिमहङ्कारं शब्दं स्पर्शञ्च रूपकं
应在莲瓣交接处标记第三点,在莲瓣尖端标记第四点。自诸角引伸对角线——从角方起,经由中央直至尽处——当如法礼敬阿提罗多罗祭(Atirātra),并同样礼敬阿普托尔雅摩祭(Aptoryāma)。又当礼敬:心(manas)、智(buddhi)、我慢(ahaṅkāra),以及微细要素:声、触、色。
Verse 7
निधाय केशराग्रे तु दलसन्धींस्तु लाञ्छयेत् पातयित्वाथ सूत्राणि तत्र पत्राष्टकं लिखेत् रसं गन्धञ्च पद्मेषु चतुर्विंशतिषु क्रमात् प्रत्यग्निष्टोमकमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ज्योतिष्टोमकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः जीवं मनोधिपञ्चाहं प्रकृतिं शब्दमात्रकं
将标记置于莲房尖端(kesarāgra),并标出莲瓣的交接处。随后放下引导之线,在其处绘写八瓣莲华之图。依次在二十四朵莲华上题写‘rasa’与‘gandha’二语。(有标注之抄本作‘pratyagniṣṭomakam’,亦有作‘jyotiṣṭomakam’者。)继而书写:‘jīva’、‘manodhipa’、‘pañcāha’、‘prakṛti’与‘śabdamātraka’,作为真言要素。
Verse 8
दलसन्ध्यन्तरालन्तु मानं मध्ये निधाय तु दलाग्रं भ्रामयेत्तेन तदग्रं तदनन्तरं वासुदेवादिमूर्तीञ्च तथा चैव दशत्मकं मनः श्रोत्रं त्वचं प्रार्च्य चक्षुश् च रसनं तथा
将度量点(māna)置于诸瓣交接之间隙的中央,然后转至某一瓣尖;由该尖端随即礼敬以婆苏提婆(Vāsudeva)为首的诸形相。亦当如法礼敬“十类”之组:心、听觉、皮肤(触),以及眼与舌(味)。
Verse 9
तदन्तरालं तत्पार्श्वे कृत्वा वाह्यक्रमेण च केशरे तु लिखेद्द्वौ द्वौ दलमध्ये ततः पुनः घ्राणं वाक्पाणिपादञ्च द्वात्रिंशद्वारिजेष्विमान् चतुर्थावरणे पूज्याः साङ्गाः सपरिवारकाः
将其间隙在两侧安置妥当,并依外行次第而进,应在花丝上两两题写。复次,于花瓣中央,将此诸项——鼻、言语、手与足——安置于三十二莲瓣/区格之上。于第四重围护中,当与其支分(aṅga)及眷属随从一并礼敬。
Verse 10
पद्मलक्ष्मैतत् सामान्यं द्विषट्कदलमुच्यते कर्णिकार्धेन मानेन प्राक्संस्थं भ्रामयेत् क्रमात् पायूपस्थौ च सम्पूज्य मासानां द्वादशाधिपान् पुरुषोत्तमादिषड्विंशान् वाह्यावरणके यजेत्
此为莲华图(padma-lakṣmī)之通相:谓其具十二瓣。以相当于莲房(karṇikā)半分之度量,自东方位起,依次旋转绘置。既于肛门与生殖处如法供敬之后,当于外围护中祭礼十二月之主,自普鲁绍多摩(Puruṣottama)起——合计二十六尊(神祇)。
Verse 11
तत्पार्श्वे भ्रमयोगेन कुण्डल्यः षड् भवन्ति हि एवं द्वादश मत्स्याः स्युर्द्विषट्कदलकञ्च तैः चक्राब्जे तेषु सम्पूज्या मासानां पतयः क्रमात् अष्टौ प्रकृतयः षड्वा पञ्चाथ चतुरो ऽपरे
在其旁侧,依圆轮布列之法,形成六重螺旋卷(kuṇḍalī)。同样地,生起十二个「鱼形」(matsya),并具十二瓣之组。在此轮莲(cakrābja)中,应依次如法礼敬诸月之主(māsa-pati)。此等布置,有说为八种本原成分(prakṛti),或说为六;亦有人说为五,或又说为四。
Verse 12
पञ्चपत्राभिसिद्ध्यर्थं मत्स्यं कृत्वैवमब्जकम् व्योमरेखावहिः पीठन्तत्र कोष्टानि मार्जयेत् रजः पातं ततः कुर्याल्लिखिते मण्डले शृणु कर्णिका पीतवर्णा स्याद्रेखाः सर्वाः सिताः समाः
为成就五瓣莲仪轨,应先绘作鱼形(matsya),继而依此构成莲花坛图。于标有「空线」(vyo-ma-rekhā)的坛座(pīṭha)上,当拭净诸格室(koṣṭa)。随后,将粉末(rajas)洒于所绘曼荼罗之上——更当听之:中央莲房(karṇikā)应作黄色,诸线皆须匀整为白色。
Verse 13
त्रीणि कोणेषु पादार्थं द्विद्विकान्यपराणि तु चतुर्दिक्षु विलिप्तानि गात्रकाणि भवन्त्युत द्विहस्ते ऽङ्गुष्टमात्राः स्युर्हस्ते चार्धसमाः सिताः पद्मं शुक्लेन सन्धींस्तु कृष्णेन श्यामतोथवा
于三角隅处,绘作足之标记;其余标记则成对而作。于四方涂绘,则亦生出如肢体之辅分。若为双手之形,其量当如拇指;若为单手,则半之,且作白色。莲华当以白色呈现;其接合之线(缝线)当以黑色,或以深蓝色。
Verse 14
ततः पङ्क्तिद्वयं दिक्षु वीठ्यर्थन्तु विलोपयेत् द्वाराण्याशासु कुर्वीत चत्वारि चतसृष्वपि केशरा रक्तपीताः स्युः कोणान् रक्तेन पूरयेत् भूषयेद्योगपीठन्तु यथेष्टं सार्ववर्णिकैः
其后,于四正方位,当抹去两行线以成通道(vīthi)。于四方各作一门,共四门。花丝(keśara)应为红与黄;诸角当以红色充满。瑜伽坛座(yogapīṭha)可随意以诸色颜料庄严之。
Verse 15
द्वाराणां पार्श्वतः शोभा अष्टौ कुर्याद्विचक्षणः पङ्क्तिद्वयं द्वयं दिक्षु वीथ्यर्थं विनियोजयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्पार्श्व उपशोभास्तु तावत्यः परिकीर्तिताः लतावितानपत्राद्यैर् वीथिकामुपशोभयेत् पीठद्वारे तु शुक्लेन शोभारक्तेन पीततः
善巧之匠师,当于门之两侧设八种庄饰。于各方位以两行(或两组)布置,用以成就并美饰通廊(vīthī)。此等旁饰亦说为同数。应以藤蔓纹、如华盖之缨络、叶饰等庄严廊道;而于坛座之门(pīṭha-dvāra),则以白色、吉祥之红色与黄色施作装饰。
Verse 16
समीप उपशोभानां कोणास्तु परिकीर्तिताः चतुर्दिक्षु ततो द्वे द्वे चिन्तयेन्मध्यकोष्ठकैः उपशोभाञ्च नीलेन कोणशङ्ख्यांश् च वै सितान् भद्रके पूरणं प्रोक्तमेवमन्येषु पूरणं
与「upaśobhā」格相邻的角隅,被称为角分区。于四方之中,应再观想每一方各有两分区,并配以中间格。upaśobhā诸格当以蓝色充填,而按角编号之分区则确以白色充填。关于「bhadraka」的填色法已述;其余诸式亦当依此而行。
Verse 17
चत्वारि वाह्यतो मृज्यादेकैकं पार्श्वयोरपि शोभार्थं पार्श्वयोस्त्रीणि त्रीणि लुम्पद्दलस्य तु त्रिकोणं सितरक्तेन कृष्णेन च विभूषयेत् द्विकोणं रक्तपीताभ्यां नाभिं कृष्णेन चक्रके
外缘当标画四道线,两侧亦各画一道。为增饰美观,两侧各置三道。于莲瓣图式中,三角当以白与红并以黑加饰;双三角则以红与黄着色,而轮(cakra)之毂心(nābhi)当涂黑色。
Verse 18
तद्वद्विपर्यये कुर्यादुपशोभां ततः परम् कोणस्यान्तर्वहिस्त्रीणि चिन्तयेद्द्विर्विभेदतः अरकान् पीतरक्ताभिः श्यामान् नेमिन्तु रक्ततः सितश्यामारुणाः कृष्णाः पीता रेखास्तु वाह्यतः
在反向的布置中亦复如是,其后当施作次第庄饰(upaśobhā)。应观想角隅之内外各有三道带线,并作二重差别。诸「araka」当以黄与红着色;诸暗段亦同;惟其轮缘(nemi)当为红色。白、深蓝、赭红并黑皆可用,而最外层诸线则为黄色。
Verse 19
एवं षोडशकोष्ठं स्यादेवमन्यत्तु मण्डलम् द्विषट्कभागे षट्त्रिंशत्पदं पद्मन्तु वीथिका शालिपिष्टादि शुक्लं स्याद्रक्तं कौसुम्भकादिकम् हरिद्रया च हारिद्रं कृष्णं स्याद्दग्धधान्यतः
如是则成十六格之曼荼罗;其余诸曼荼罗亦复如是。若分为二乘六分,则成三十六方格之网;莲华之图即名「vīthikā」(道/轨式布列)。白色当以米粉等制成;红色以红花(safflower)等制成;黄色以姜黄制成;黑色则以焚烧之谷粒制成。
Verse 20
एका पङ्क्तिः प्राभ्यां तु द्वारशोभादि पूर्ववत् द्वादशाङ्गुलिभिः पद्ममेकहस्ते तु मण्डले शमीपत्रादिकैः श्यामं वीजानां लक्षजाप्यतः चतुर्लक्षैस्तु मन्त्राणां विद्यानां लक्षसाधनम्
前方当作一行装饰;门饰等诸相亦当如前所说而布置。于曼荼罗中,当画一朵十二指量(aṅgula)之莲华,置于一肘量(hasta)之域内。以舍弥叶(śamī)等物染成深色(śyāma)。种子音节(bīja)当诵持一洛叉(100,000)遍;诸咒(mantra)以四洛叉(400,000)遍而成就;而一门明咒(vidyā)以一洛叉遍而成就。
Verse 21
द्विहस्ते हस्तमात्रं स्याद्वृद्ध्या द्वारेण वाचरेत् अपीठञ्चतुरस्रं स्याद्विकरञ्चक्रपङ्कजम् अयुतं बुद्धिविद्यानां स्तोत्राणाञ्च सहस्रकम् पूर्वमेवाथ लक्षेण मन्त्रशुद्धिस् तथात्मनः
在以双手行持的仪轨中,其尺度应为一肘(hasta)。若欲增广,应依“门法”(dvāra-nyāya)诵持真言。坛座(pīṭha)当为方形;“轮莲”(cakra-paṅkaja)图应具规定之辐条/莲瓣数。为成就智慧与学识,应诵一万遍;诸赞颂(stotra)则一千遍。然而最先,当满十万遍(一lakṣa)时,真言得以净化,自身亦复清净。
Verse 22
पद्मार्धं नवभिः प्रोक्तं नाभिस्तु तिसृभिः स्मृता अष्टाभिर्द्वारकान् कुर्यान्नेमिन्तु चतुरङ्गुलैः तथापरेण लक्षेण मन्त्रः क्षेत्रीकृतो भवेत् पूर्वमेवासमो होमो वीजानां सम्प्रकीर्तितः
莲华图之半部规定为九指(aṅgula)之量;其脐(中心枢)记为三指。以八(量)作诸“门”(dvāra),其缘轮(nemi)为四指。继而依另一“相”(lakṣaṇa,规定之标志/准则),真言成为“kṣetrī-kṛta”,即被建立为已加持的仪式圣域。此前,关于种子音节(bīja)的不等火供(asama-homa)已先行宣说。
Verse 23
त्रिधा विभज्य च क्षेत्रमन्तर्द्वाभ्यामथाङ्कयेत् पञ्चान्तस्वरसिद्ध्यर्थं तेष्वस्फाल्य लिखेदरान् पूर्वसेवा दशांशेन मन्त्रादीनां प्रकीर्तिता परश् चर्ये तु मन्त्रे तु मासिकं व्रतमाचरेत्
将仪式之地分为三分之后,再以两条内线作标记。为成就“五终声母音”(即真言修持中五分音声之圆满),当于诸分界上轻书辐线,不可敲击损伤其面。所谓前行供事(pūrva-sevā),就真言等而言,教为十分之一;而于某真言之puraścaraṇa行法中,应修持一月之誓戒(vrata)。
Verse 24
इन्दीवरदलाकारानथवा मातुलाङ्गवत् पद्मपत्रायतान्वापि लिखेदिच्छानुरूपतः भुवि न्यसेद्वामपादं न गृह्णीयात् प्रतिग्रहम् एवं द्वित्रिगुणेनैव मध्यमोत्तमसिद्धयः
应随其意愿,绘作如青莲(indīvara)花瓣之形,或如香橼(mātulāṅga)之状,或作莲叶般修长之形。应按仪则以左足履地,并不受馈赠(作为酬谢)。如是而行,复以二倍或三倍增修,即得中等与上等之成就(siddhi)。
Verse 25
भ्रामयित्वा वहिर् नेमावरसन्ध्यन्तरे स्थितः भ्रामयेदरमूलन्तु सन्धिमध्ये व्यवस्थितः मन्त्रध्यानं प्रवक्ष्यामि येन स्यान्मन्त्रजं फलम् स्थूलं शब्दमयं रूपं विग्रहं वाह्यमिष्यते
令其向外旋转之时,行者安住于缘轮(nemi)与下方接合处之间的间隙;继而立于接合之中,令其于辐根(ara-mūla)处旋转。我将宣说真言之观修,由此生起由真言所生之果。外在具身之形(vigraha)被认为是由音声构成的粗显之相。
Verse 26
परिमार्जिता इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्विधा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पञ्चान्तरस्त्वसिद्ध्यर्थमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पञ्चोत्तरस्तु सिद्ध्यर्थमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अरमध्ये स्थितो मधमरणिं भ्रामयेत् समम् एवं सिद्ध्यन्तराः सम्यक् मातुलाङ्गनिभाः समाः सुक्ष्मां ज्योतिर्मयं रूपं हार्दं चिन्तामयं भवेत् चिन्तया रहितं यत्तु तत् परं प्रकीर्तितम्
“已净治”——某一有标记的写本如此作读;“以二种方式”——另一写本如此作读;“五个间隔为不成就之故”——某本如此;而“超越五者之五为成就之故”——另一写本如此。安住于阿罗尼(内在钻木取火之具)之中,应当均匀旋转其中间阿罗尼。由是诸中间成就得以如法生起,齐整一致,形似摩都罗昂伽(香橼)。心中生起微细光明之相,由观想所成;然离于一切思惟者,被宣说为至上。
Verse 27
विभज्य सप्तधा क्षेत्रं चतुर्दशकरं समम् द्विधा कृते शतं ह्य् अत्र षण्नवत्यधिकानि तु वराहसिंहशक्तीनां स्थूलरूपं प्रधानतः चिन्तया रहितं रूपं वासुदेवस्य कीर्तितम्
将神圣的图式之域分为七分,并使其等量为十四单位,再分为二,则此处为一百,另加九十六。此主要被宣说为筏罗诃与那罗辛诃诸力之粗相(外相);而婆苏提婆之相则被称为离于概念造作,超越心之虚构。
Verse 28
कोष्टकानि चतुर्भिस्तैर् मध्ये भद्रं समालिखेत् परितो विसृजेद्वीथ्यै तथा दिक्षु समालिखेत् इतरेषां स्मृतं रूपं हार्दं चिन्तामयं सदा स्थूलं वैराजमाख्यातं सूक्ष्मं वै लिङ्गितं भवेत्
以此应画四个格室(koṣṭaka);于其中间当描绘吉祥之“跋陀罗”(bhadra)形。四周应留环行之道(vīthī),并同样在诸方位标出分界。其余诸相被忆念为“在心之相”,恒由观想所成。粗相(外相)名为“毗罗阇”(Vairāja),而微细之相确为“灵伽提”(Liṅgita),即被指示、具特征之相。
Verse 29
कमलानि पुनर्वीथ्यै परितः परिमृज्य तु द्वे द्वे मध्यमकोष्ठे तु ग्रीवार्थं दिक्षु लोपयेत् चिन्तया रहितं रूपमैश्वरं परिकीर्तितम् हृत्पुण्डरीकनिलयञ्चैतन्यं ज्योतिरव्ययम्
复又描画莲华之轮,并将周围悉皆抹平;于中央格室中,应按诸方位两两抹去标记,以成其“颈”(像/图式之颈)。彼离于分别思惟之相,被宣说为主宰之相(aiśvara)——安住于心莲之中,为清净觉知,不坏之光。
Verse 30
चत्वारि वाह्यतः पश्चात्त्रीणि त्रीणि तु लोपयेत् ग्रीवापार्श्वे वहिस्त्वेका शोभा सा परिकीर्तिता वीजं वीजात्मकं ध्यायेत् कदम्बकुसुमाकृतिं कुम्भान्तरगतो दीपो निरुद्धप्रसवो यथा
从外缘起,应当随后去除四处,又去除三与三。于“颈”之两侧,仅余一条外缘之线;此即被宣说为其庄严之美(śobhā)。当观想种子(bīja)为自具种子之性,形如迦檀婆花(kadamba)——如灯置于壶中,其焰之外出被抑止一般。
Verse 31
विमृज्य वाह्यकोणेषु सप्तान्तस्त्रीणि मार्जयेत् मण्डलं नवभागं स्यान्नवव्यूहं हरिं यजेत् संहतः केवलस्तिष्ठेदेवं मन्त्रेश्वरो हृदि अनेकशुषिरे कुम्भे तावन्मात्रा गभस्तयः
拭净地面之后,应净治外侧诸角——内作七道标记,外作三道。坛城(maṇḍala)当分为九分,于九重阵列(navavyūha)中礼拜哈利(Hari)。如是,行者摄心独住,则咒主安住于心。若一水罐(kumbha)多有孔隙,其光线(gabhastayaḥ)唯随孔隙之尺度而显现。
Verse 32
पञ्चविंशतिकव्यूहं मण्डलं विश्वरूपगं द्वात्रिंशद्धस्तकं क्षेत्रं भक्तं द्वात्रिंशता समं प्रसरन्ति वहिस्तद्वन्नाडीभिर्वीजरश्मयः अथावभासतो दैवीमात्मीकृत्य तनुं स्थिताः
坛城(maṇḍala)布置为二十五分的阵列,具宇宙之相(viśvarūpa)。仪域(kṣetra)量三十二肘(hasta),均分为三十二分。由此,种子之力的光线(vīja-raśmi)向外流布;同样也经由诸脉道(nāḍī)而伸展。继而光明显发,安住不动——以神圣之身为己身。
Verse 33
एवं कृते चतुर्विंशत्यधिकन्तु सहस्रकं कोष्ठकानां समुद्दिष्टं मध्ये शोडशकोष्ठकैः हृदयात् प्रस्थिता नाड्यो दर्शनेन्द्रियगोचराः अग्नीषोमात्मके तासां नाड्यौ नासाग्रसंस्थिते
如是,在此布置中,所说身内“室格”(koṣṭhaka)有二万四千并更多,其中中央有十六室格。诸脉道(nāḍī)自心而出,经由诸根(感官)之境而可被觉知。其中有二脉,性属阿耆尼(Agni)与苏摩(Soma),安住于鼻尖。
Verse 34
भद्रकं परिलिख्याथ पार्श्वे पङ्क्तिं विमृज्य तु ततः षोडशभिः कोष्टैर् दिक्षु भद्राष्टकं लिखेत् सम्यग्गुह्येन योगेन जित्वा देहसमीरणम् जपध्यानरतो मन्त्री मन्त्रलक्षणमश्नुते
先画吉祥之“跋陀罗迦”(bhadraka)图式,继而拂平其侧之边线。随后于诸方位书写“跋陀罗八支”(Bhadrāṣṭaka),以十六格分布。以正当的秘密瑜伽,制伏身中生命之风(气息),专勤于持诵(japa)与禅观者,便得咒之相(lakṣaṇa)——即真正规范与灵验之力。
Verse 35
ततोपि पङ्क्तिं सम्मृज्य तद्वत् षोडशभद्रकं लिखित्वा परितः पङ्क्तिं विमृज्याथ प्रकल्पयेत् संशुद्धभूततन्मात्रः सकामो योगमभ्यसन् अणिमादिमवाप्नोति विरक्तः प्रविलङ्घ्य च देवात्मके भूतमात्रान्मुच्यते चेन्द्रियग्रहात्
其后再拂净其线,如前同样画十六分之“跋陀罗迦”;并拂净其周围之线,遂依仪轨而安置修法。若诸大(元素)及其细相(tanmātra,感官之微精)已得清净,则求果之瑜伽行者可得从“阿尼玛”(aṇimā,微细化)等起的诸悉地。然而离欲者,超越此等成就,便从仅为元素之境——纵其具神圣性——以及从诸根之执取中解脱。
Verse 36
द्वारद्वादशकं दिक्षु त्रीणि त्रीणि यथाक्रमं षड्भिः परिलुप्यान्तर्मध्ये चत्वारि पार्श्वयोः
十二处门位应按四方布置,每方依次设三处;略去六处位置后,于内中之中央两侧安置四处门位。
Verse 37
चत्वार्यन्तर्वहिर्द्वे तु शोभार्थं परिमृज्य तु उपद्वारसिद्ध्यर्थं त्रीण्यन्तः पञ्च वाह्यतः
为求庄严美观,当磨饰内侧四处、外侧两处使之平整。为使副门(upadvāra)成就如法,应于内侧备三处、外侧备五处。
Verse 38
दिक्षु तत्राष्टकं लिखेदिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः परिमृज्य तथा शोभां पूर्ववत् परिकल्पयेत् वहिः कोणेषु सप्तान्तस्त्रीणि कोष्ठानि मार्जयेत्
于彼处八方,应刻写“八聚(octad)”——此为手稿(kha、ga、gha)所标异读。拭净之后,当如前安置庄饰。外侧诸角当净治诸格:外七格,内三格。
Verse 39
पञ्चविंशतिकव्यूहे परं ब्रह्म यजेत् कजे मध्ये पूर्वादितः पद्मे वासुदेवादयः क्रमात्
于二十五重毗优诃(vyūha)之布列中,当礼拜至上梵(Brahman)。在莲华坛图之中央,自东方莲瓣起,依次安置并供奉婆苏提婆(Vāsudeva)等诸尊。
Verse 40
वराहं पूजयित्वा च पूर्वपद्मे ततः क्रमात् व्यूहान् सम्पूजयेत्तावत् यावत् षड्विंशमो भवेत्
既于东方莲座供奉野猪化身(Varāha)之后,复当依次圆满供养诸毗优诃(Vyūha),持续至第二十六位(尊位/安置)为止。
Verse 41
यथोक्तं व्यूहमखिलमेकस्मिन् पङ्कजे क्रमात् यष्टव्यमिति यत्नेन प्रचेता मन्यते ऽध्वरं
普罗切塔斯认为:应当以勤谨之心行祭,将全部阵列(vyūha)依所述之法,循序渐次,安置于一幅单一的莲华坛图(pankaja)之中。
Verse 42
सत्पन्तु मूर्तिभेदेन विभक्तं मन्यते ऽच्युतं चत्वारिंशत् करं क्षेत्रं ह्य् उत्तरं विभजेत् क्रमात्
噫,阿周多(毗湿奴)!其分割当依诸形相差别(mūrti-bheda)而立。其后,将一块量为四十 kara 的地段,自北方起按次第分划。
Verse 43
एकैकं सप्तधा भूयस्तथैवैकं द्विधा पुनः चतुःषष्ट्युत्तरं सप्तशतान्येकं सहस्रकं
每一单位复又增为七倍;同样,一单位复又加倍。于是得七百六十四;而总数为一千。
Verse 44
कोष्ठकानां भद्रकञ्च मध्ये षोडशकोष्ठकैः पार्श्वे वीथीं ततश्चाष्टभद्राण्यथ च वीथिका
于诸隔室(koṣṭhaka)之中,当置一吉祥座(bhadraka)于中央;两侧排列十六隔室;继而设 vīthī(通道/大道),其后再布八 bhadraka,并设 vīthikā(小径)。
Verse 45
षोडशाब्जान्यथो वीथी चतुर्विंशतिपङ्कजं वीथीपद्मानि द्वात्रिंशत् पङ्क्तिवीथिकजान्यथ
今说 vīthī(廊道/通路)之量:以十六“莲华单位”(abja)为度。caturviṃśati 型为二十四莲华单位。vīthī‑padma 为三十二莲华单位;同样,paṅkti‑vīthikā 型之莲华单位亦如是规定。
Verse 46
चत्वारिंशत्ततो वीथी शेषपङ्क्तित्रयेण च द्वारशोभोपशोभाः स्युर्दिक्षु मध्ये विलोप्य च
其后,布局应设四十条街巷;并以网格余下的三行,安置主门与副门的门饰——在诸间方(斜向)处省去其中部。
Verse 47
द्विचतुःषड्द्वारसिद्ध्यै चतुर्दिक्षु विलोपयेत् पञ्च त्रीण्येककं वाह्ये शोभोपद्वारसिद्धये
为使具二门、四门或六门之制得以圆成,应在四方省去(所规定的部分)。为成就增美之辅门之布置,则于外侧亦当省去五、三或一(格)。
Verse 48
उभे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यष्टव्यमिति यज्ञेन इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः यष्टव्यमिति मन्त्रेण इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रचेता मन्यते ध्रुवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ह्युत्तममिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्वाराणां पार्श्वयोरन्तः षड् वा चत्वारि मध्यतः द्वे द्वे लुम्पेदेवमेव षड् भवन्त्युपशोभिकाः
于门之两侧内板之中,当雕设六种装饰构件;或于中央部位设四种,并将二与二省去(留作凹槽/空隙)。如是则成六种辅饰(upaśobhikā),以资庄严。
Verse 49
एकस्यां दिशि सङ्ख्याः स्युः चतस्रः प्रिसङ्ख्यया
于一方之中,其数当依次取为四,以系统之计数为准。
Verse 50
एकैकस्यां दिशि त्रीणि द्वाराण्यपि भवन्त्युत पञ्च पञ्च तु कोणेषु पङ्क्तौ पङ्क्तौ क्रमात् मृजेत् कोष्टकानि भवेदेवं मर्त्येष्ट्यं मण्डलं शुभं
于每一方亦当设三处门口。诸角处应为五格与五格;当依行依列、循序标定/净理网格之方格。由是便成吉祥之“martyeṣṭya”曼荼罗,其格位安排得当。
It is a consecrated ritual field for mantra-sādhana, combining precise geometric layout, deity/element placements, and disciplined japa-dhyāna to produce mantra-lakṣaṇa (effective potency) and yogic purification.
Compartment counts (16/36/24/32 and larger enumerations), lotus-zone architecture (karṇikā, keśara, vīthikā, dvāra), exact measures (aṅgula/hasta/kara), pigment sources and color codes, and procedural steps for wiping/marking/omitting cells to form passages and door-sites.
It correlates the mandala’s rays and divisions with nāḍīs arising from the heart, teaches contemplation from gross sound-formed imagery to subtle heart-luminosity, and culminates in the aiśvara form described as free from conceptual thought.
Bīja-japa is set at one lakh; mantras at four lakhs; a vidyā at one lakh; additionally, ten thousand for intellectual/knowledge attainments and one thousand for hymns—preceded by one lakh for mantra-śuddhi and self-purification.