त्रयो वर्णास्त्रयो लोकास्त्रैविद्यं पाठकास्त्रयः । त्रैकाल्यं त्रीणि कर्माणि त्रयो देवास्त्रयो गुणाः । सृष्टं येन पुरा देवः स कथं क्षेत्रमाश्रितः
trayo varṇāstrayo lokāstraividyaṃ pāṭhakāstrayaḥ | traikālyaṃ trīṇi karmāṇi trayo devāstrayo guṇāḥ | sṛṣṭaṃ yena purā devaḥ sa kathaṃ kṣetramāśritaḥ
Đấng từ thuở xưa đã thiết lập các bộ ba: ba giai tầng, ba cõi, Tam Veda và ba người tụng đọc, ba thời, ba nghi lễ, ba thần, và ba guṇa—làm sao Đấng Tạo Hóa ấy lại bị nói là lệ thuộc vào một vùng thánh địa duy nhất?
A questioner within the Prabhāsakṣetramāhātmya dialogue (listener addressing the narrator/teacher)
Tirtha: Prabhāsa
Type: kshetra
Listener: Sages / interlocutor
Scene: A grand cosmological diagram rendered as living imagery: three worlds stacked, three guṇas as colored streams, three times as a wheel, Vedic triad as three flames, while the Lord stands beyond them, and Prabhāsa appears as a luminous coastal node where sages contemplate these triads.
The Lord who structures the cosmos and Dharma is beyond limitation; sacred places magnify devotion but do not contain Him.
Prabhāsa-kṣetra is the contextual tīrtha, approached through a rhetorical question about divine ‘residence’ there.
No explicit rite is prescribed; the verse uses cosmological triads to emphasize the Lord’s supremacy in the Prabhāsa narrative.