ये प्राणिनः कुत्रचिदत्र संति ब्रह्माण्डमध्ये परतश्च केचित् । तेषां तु सिद्धिः परमास्त्वनिंद्या स्तुते जगद्धातरि वासुदेवे
ye prāṇinaḥ kutracidatra saṃti brahmāṇḍamadhye parataśca kecit | teṣāṃ tu siddhiḥ paramāstvaniṃdyā stute jagaddhātari vāsudeve
Bất cứ chúng sinh nào hiện hữu ở đâu—trong vũ trụ này hay vượt ngoài nó—nguyện họ đạt được sự thành tựu tối thượng, thanh tịnh không tì vết, khi Vāsudeva, Đấng nâng đỡ vũ trụ, được tán dương.
Ṛṣis (hymnic praise; speaker not explicitly marked in this verse)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Devī (Pārvatī)
Scene: A hymn that breaks the boundary of the universe: beings within and beyond the brahmāṇḍa receive ‘paramā anindya siddhi’ as Vāsudeva is praised; cosmic vastness and purity dominate.
Stuti (praise) of Vāsudeva is taught as a cause for the highest, faultless spiritual attainment for all beings.
The broader passage belongs to Prabhāsakṣetra-māhātmya, reinforcing the sacred atmosphere of Prabhāsa where such praise is especially efficacious.
No external ritual is prescribed; the act is stuti (praise) directed to Vāsudeva.