इत्येवं चिन्तयंस्तत्र नारीं वचनमब्रवीत् । कुरुष्वात्मप्रदानं मे न मे दारपरिग्रहः । तवाहं दर्शनाद्देवि कामवाणेन पीडितः
ityevaṃ cintayaṃstatra nārīṃ vacanamabravīt | kuruṣvātmapradānaṃ me na me dāraparigrahaḥ | tavāhaṃ darśanāddevi kāmavāṇena pīḍitaḥ
Nghĩ vậy, ngài nói với nàng: “Hãy hiến thân cho ta. Ta chẳng cầu việc cưới hỏi theo nghi lễ. Ôi nàng như một nữ thần, chỉ vừa thấy nàng thôi ta đã bị mũi tên dục vọng của Kāma hành hạ.”
Unspecified male (a suitor figure in the narrative; contextually the one overcome by desire upon seeing the maiden)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Devī
Scene: A man, agitated and leaning forward, speaks impulsively to a composed maiden; an invisible floral arrow motif (Kāma’s bāṇa) is suggested between them; the sea and sacred shoreline frame the tension.
Desire can overwhelm even the resolved mind; Purāṇic dharma urges restraint and right conduct rather than impulsive gratification.
Prabhāsa-kṣetra (Prabhās), presented as the sacred setting where vows and moral tests unfold.
No explicit ritual is prescribed here; the verse foregrounds the ethical tension between lust (kāma) and dharmic restraint.