अतीतेषु च देवेशि ब्रह्मसुप्तलयादनु । बभूवुर्यानि नामानि तानि त्वं शृणु पार्वति
atīteṣu ca deveśi brahmasuptalayādanu | babhūvuryāni nāmāni tāni tvaṃ śṛṇu pārvati
Và, ô Devī—sau những lần tan hoại tiếp theo “giấc ngủ” của Phạm Thiên—những danh hiệu nào (của Chúa tại Prabhāsa) đã khởi lên trong các chu kỳ quá khứ, nay hãy lắng nghe, ô Pārvatī.
Śiva (addressing Pārvatī)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pārvatī
Scene: Parvatī sits in attentive śravaṇa as Śiva prepares to enumerate ancient epithets; behind them, a symbolic ‘sleep of Brahmā’ and dissolving worlds fade into a calm void.
Sacred tradition preserves divine epithets across cosmic time, guiding devotees to recognize the Lord’s eternal presence in a specific holy geography.
Prabhāsa-kṣetra, where the Lord is praised through multiple time-bound names.
None in this verse; it introduces a doctrinal list (nāma-kathana) rather than a vrata or dāna.