मेरोः शक्या गुणा वक्तुं द्वीपानां च गुणास्तथा । समुद्राणां च सर्वेषां शक्या वक्तुं गुणाः प्रिये
meroḥ śakyā guṇā vaktuṃ dvīpānāṃ ca guṇāstathā | samudrāṇāṃ ca sarveṣāṃ śakyā vaktuṃ guṇāḥ priye
Hỡi người yêu dấu, người ta còn có thể nói được các phẩm tính của núi Meru, cũng như phẩm tính của các châu lục, và cả phẩm tính của mọi đại dương—
Śiva (continuation to Devī, vocative priye)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Śivā / Pārvatī (addressed as 'priye')
Scene: A cosmic comparison tableau: Meru rising, concentric continents and oceans, while the narrator gestures that even these can be described—implying Prabhāsa’s glory surpasses them; Prabhāsa is symbolized by a radiant coastal Śiva-kṣetra.
Purāṇic praise teaches that divine greatness surpasses worldly measures; even cosmic wonders are easier to describe than the Supreme.
The verse functions as a lead-in to praising Mahādeva in the Prabhāsa/Somnātha discourse, reinforcing the kṣetra’s Śaiva focus.
None; it is a stuti-style statement preparing for the declaration of Mahādeva’s immeasurable qualities.