Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 13

तादृग्रूपा वरारोहे यथाऽस्य शुभलोचना । तस्य हेममयं पद्मं शतपत्रं मनोरमम्

tādṛgrūpā varārohe yathā'sya śubhalocanā | tasya hemamayaṃ padmaṃ śatapatraṃ manoramam

Hỡi người nữ thắt lưng thon đẹp, dung mạo nàng như thế—đôi mắt nàng cát tường. Và ngài có một đóa sen bằng vàng, trăm cánh, mỹ lệ làm say lòng.

तादृक्-रूपाof such a form/appearance
तादृक्-रूपा:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootतादृश् (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (descriptive)
वर-आरोहेO fair-hipped one
वर-आरोहे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; संबोधन-पदम् (address)
यथाas, just as
यथा:
Avyaya (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative/manner adverb)
अस्यof him/this (person)
अस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
शुभ-लोचनाhaving auspicious eyes
शुभ-लोचना:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
तस्यof him
तस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
हेम-मयम्made of gold
हेम-मयम्:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootहेम (प्रातिपदिक) + मयट्-प्रत्ययान्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (made of)
पद्मम्lotus
पद्मम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शत-पत्रम्hundred-petalled
शत-पत्रम्:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootशत (प्रातिपदिक) + पत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (numerical compound)
मनोरमम्charming, delightful
मनोरमम्:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootमनोरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced); addressing a listener with 'varārohe' (likely a goddess/queen in the narrative frame, not explicit here)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devī

Scene: The queen is praised as beautiful and auspicious-eyed; the king possesses a wondrous golden lotus with a hundred petals—an object of marvel, likely significant for the story’s unfolding.

FAQs

Worldly splendor is depicted as a backdrop that ultimately turns toward sacred travel and devotion.

Prabhāsa-kṣetra is the destination context for the story; the verse itself highlights royal attributes.

None; it introduces symbolic/royal possessions preceding the devotional acts.