ब्रह्माण्डमानदण्डोऽयं पुरतो गिरिसत्तमः । व्रजन्त्याः सुरकार्येण मम विघ्नकरः स्थितः
brahmāṇḍamānadaṇḍo'yaṃ purato girisattamaḥ | vrajantyāḥ surakāryeṇa mama vighnakaraḥ sthitaḥ
Ngọn núi tối thượng này—tựa như thước đo của cả vũ trụ—đứng chắn trước ta như một chướng ngại, dù ta đang lên đường vì sứ mệnh thiêng liêng của chư thiên.
Sarasvatī Devī (river-goddess; inferred from immediate context ‘sā devī’)
Type: peak
Listener: Implied audience; within the scene, the goddess speaks to herself/attendants (not specified)
Scene: The goddess speaks, pointing toward a colossal mountain ahead, described as a cosmic measuring rod; she stands poised, resolute, on a divine errand, with the sea behind and the path blocked before her.
Even divine undertakings meet resistance; the māhātmya portrays obstacles as part of cosmic order, shaping sacred places and stories.
The Prabhāsa coastal region where Sarasvatī’s course encounters a significant mountain near the ocean.
None; this verse is mythic narration explaining sacred topography.