रुदन्तीं तां समालोक्य कुद्धोऽसौ मुनिदारकः । किमसौ कुत्सितः कश्चिद्येन नाख्यासि तं मम
rudantīṃ tāṃ samālokya kuddho'sau munidārakaḥ | kimasau kutsitaḥ kaścidyena nākhyāsi taṃ mama
Thấy mẹ khóc, cậu bé con của bậc hiền sĩ liền nổi giận: “Cha con là kẻ đáng khinh nào sao mà mẹ không nói cho con biết về người?”
Muni-dāraka (the sage’s son, unnamed in this snippet)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: The boy, seeing his mother cry, flares with anger; his brows knit, his stance firm, accusing her of hiding his father as if he were contemptible.
Unprocessed grief can turn into anger; dharma requires restraint and right understanding before judgment.
The narrative belongs to Prabhāsakṣetra Māhātmya, though the verse itself is not a direct tīrtha-phalāśruti.
None.