हतं दृष्ट्वा तु शैनेयं पुत्रं च यदुनंदनः । एरकाणां तदा मुष्टिं कोपाज्जग्राह केशवः
hataṃ dṛṣṭvā tu śaineyaṃ putraṃ ca yadunaṃdanaḥ | erakāṇāṃ tadā muṣṭiṃ kopājjagrāha keśavaḥ
Thấy Śaineya bị giết và cả con trai mình cũng vậy, Keśava—đấng làm vui lòng dòng Yadu—trong cơn phẫn nộ liền nắm lấy một nắm sậy eraka.
Sūta (Lomaharṣaṇa/ Ugraśravas), narrating
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: (assembly of sages; internal addressee in verses: Devī/Bhāminī—Pārvatī)
Scene: On the shore-grove of Prabhāsa, Keśava sees Śaineya and his own son slain; his face hardens with grief and wrath as he clenches a fistful of eraka reeds, the air heavy with fate.
When Kāla ripens, even ordinary objects become instruments of fate; grief and anger catalyze irreversible turns.
Prabhāsa-kṣetra, where the eraka motif is central to the Purāṇic remembrance of events.
No explicit ritual is stated; the verse introduces the eraka reeds as the fateful means of destruction.