रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः
rakṣaṇe vinivṛtte ca hatvā cānyonyamāhave | parasparahatāstāśca nirākraṃdāḥ suduḥkhitāḥ
Khi sự bảo vệ và trật tự đã chấm dứt, họ sẽ giết hại lẫn nhau trong chiến trận. Bị giết bởi nhau, họ sẽ nằm xuống mà không thốt nên lời, chìm ngập trong đau khổ.
Īśvara (Śiva)
Scene: A battlefield without victors: bodies lie still, no lamentation; broken chariots; a dim sun; crows and wind—silence heavier than sound.
Without dharmic protection and self-control, suffering multiplies through mutual harm; the text warns against adharma’s social consequences.
No single tīrtha is named in this verse; it functions as a moral-prophetic passage within the Prabhāsakṣetra Māhātmya.
None; it is a descriptive warning rather than a ritual instruction.