ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः
tato vyatīte kalkau tu sāmātye sahasainike | nṛpeṣvapi ca naṣṭeṣu tadātvapraharāḥ prajāḥ
Sau đó, khi Kalki đã qua đời - cùng với các quan lại và quân đội của ngài - và khi ngay cả các vị vua cũng đã diệt vong, dân chúng sẽ trở nên hung bạo, đánh giết lẫn nhau vào thời điểm đó.
Īśvara (Śiva)
Scene: After the avatāra’s departure, a bleak landscape: abandoned banners, broken weapons, empty thrones; scattered people in panic turning against each other.
When righteous governance collapses, society turns upon itself; dharma requires both inner restraint and just leadership.
The immediate verse is prophetic rather than site-specific, but it belongs to the Prabhāsakṣetra Māhātmya narrative context.
None is stated; it describes the aftermath of yuga-ending events.