Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 34

न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्

na cāsti triṣu lokeṣu na caitatsaṃbhaviṣyati | yatra śakto bhavatkartuṃ duḥkhasyāsya ca saṃkṣayam

Trong ba cõi không hề có, và cũng sẽ chẳng bao giờ có, ai đủ năng lực khiến nỗi khổ này được đoạn tận.

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)
अस्तिexists
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
त्रिषुin three
त्रिषु:
Adhikarana (Locus qualifier/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; संख्यावाचक विशेषण
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; अधिकरण
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
एतत्this
एतत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
सम्भविष्यतिwill happen, will be possible
सम्भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Sambandha (Relative connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
शक्तःable
शक्तः:
Karta (Subject complement/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootशक्त (कृदन्त; √शक् ‘to be able’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त ‘able’
भवत्you (honorific)
भवत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/सत्कारार्थ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरसूचक सर्वनाम
कर्तुम्to do, to make
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय (infinitive)
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
संक्षयम्cessation, destruction
संक्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मपद

Devī (continuing her reasoning, addressed to Śiva)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-seeker audience (frame); immediate dialogue: Pārvatī addressing Maheśvara

Scene: A solemn moment in Prabhāsa-kṣetra: a devotee (or Pārvatī in the broader dialogue) expresses the impossibility of ending a profound suffering; the atmosphere is heavy, with the sea-coast horizon and distant temple silhouette suggesting fate and refuge.

T
Tri-loka (three worlds)
Ś
Śiva (implied as the addressed supreme)

FAQs

Ultimate relief from suffering is not found in worldly agencies; it rests in the highest divine power beyond the three worlds.

The statement is embedded in Prabhāsakṣetra Māhātmya, supporting its authoritative Shaiva teaching atmosphere rather than describing a specific spot.

None; it is a doctrinal claim about the limits of worldly power and the need for divine refuge.