तपसि पचसि विश्वं पासि भस्मीकरोषि प्रकटयसि मयूखैर्ह्लादयतस्यंशुगर्भैः । सृजसि कमलजन्मा पालयस्यच्युताख्यः क्षपयसि च युगांते रुद्ररूपस्त्वमेकः
tapasi pacasi viśvaṃ pāsi bhasmīkaroṣi prakaṭayasi mayūkhairhlādayatasyaṃśugarbhaiḥ | sṛjasi kamalajanmā pālayasyacyutākhyaḥ kṣapayasi ca yugāṃte rudrarūpastvamekaḥ
Ngài nung nóng và làm cho vũ trụ chín muồi; Ngài hộ trì, và cũng thiêu thành tro bụi. Với những tia quang mang niềm hoan hỷ ẩn trong ánh sáng, Ngài hiển lộ và soi chiếu muôn loài. Ngài sáng tạo như Đấng Liên Hoa Sinh (Phạm Thiên), gìn giữ như Đấng Bất Hoại (Viṣṇu), và đến cuối kiếp tan rã như Rudra—nhưng Ngài vẫn là Một.
Unspecified within snippet (hymnic address to Sūrya in Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A single radiant cosmic being whose rays cook and ripen the world, protect it, and at yugānta burn it to ash; within the aura appear Brahmā on lotus, Viṣṇu as protector, and Rudra as dissolver—yet all merge into one solar brilliance.
The many divine functions (creation, sustenance, dissolution) are expressions of one supreme principle, praised here as Sūrya.
The praise occurs within the Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, highlighting Prabhāsa as a potent field for Sūrya-bhakti and merit.
No specific rite is prescribed in this verse; it is primarily theological praise (stuti) establishing Sūrya’s cosmic sovereignty.