परः पुमानेव निरस्तविग्रहो गूढोऽधिपस्ते विदधाति भूयः । विश्वं व्यवस्थापयति स्वरोचिषा त्वया सहायेन बिभर्ति मूर्तिम्
paraḥ pumāneva nirastavigraho gūḍho'dhipaste vidadhāti bhūyaḥ | viśvaṃ vyavasthāpayati svarociṣā tvayā sahāyena bibharti mūrtim
Đấng Tối Thượng—tự tánh vốn vô tướng—nhưng ẩn mật như bậc Chúa Tể, lại khởi dựng các công hạnh của Ngài. Bằng quang huy của chính mình, Ngài an bài vũ trụ; và nhờ Người làm trợ duyên, Ngài mang lấy hình tướng hiển lộ.
Samudra
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: A goddess identified as abiding on Viṣṇu’s chest in the next verse (Lakṣmī/Śrī implied)
Scene: A luminous, formless Supreme presence radiates like a sun-disc, while simultaneously a regal Viṣṇu/Kṛṣṇa form is suggested—crowned, four-armed or royal—supported by a personified śakti standing beside, indicating ‘with you as aid’ sustaining the manifest body and ordering the cosmos.
The Supreme is beyond form, yet compassionately assumes form to sustain cosmic order—often with Śrī/Devī as divine support.
Dvārakā, where the Lord’s manifest presence and līlā are remembered as part of the Prabhāsa Khaṇḍa’s sacred travel narrative.
None explicitly; it supports devotional contemplation on the Lord’s transcendence and immanence.