इति ब्रुवति देवर्षाववसाने नदीपतिः । प्रोवाच वचनं तस्यै वाचा मृदुसुवर्णया
iti bruvati devarṣāvavasāne nadīpatiḥ | provāca vacanaṃ tasyai vācā mṛdusuvarṇayā
Khi vị thánh hiền thiên giới nói xong như vậy, bậc Chúa Tể của các dòng sông liền đáp lời nàng, bằng giọng nói dịu dàng, ngọt như vàng.
Narrator (within the Dvārakā Māhātmya discourse); next speaker is Samudra
Tirtha: Dvārakā seashore / Sāgara-tīrtha (contextual)
Type: ghat
Listener: Rukmiṇī (recipient of reply)
Scene: A transition scene: after the sage’s words, the Ocean (Samudra) responds with a gentle, golden-sweet voice, suggesting a numinous coastal setting at dusk.
It marks a respectful transition in sacred dialogue—teaching attentiveness to wise counsel and the continuity of dharmic narration.
Dvārakā and its coastal-sacred setting are implied; Samudra’s presence reinforces the sanctity of the western oceanic tīrtha landscape.
None; it is a narrative connector introducing Samudra’s speech.