Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 32

इति ब्रुवति देवर्षाववसाने नदीपतिः । प्रोवाच वचनं तस्यै वाचा मृदुसुवर्णया

iti bruvati devarṣāvavasāne nadīpatiḥ | provāca vacanaṃ tasyai vācā mṛdusuvarṇayā

Khi vị thánh hiền thiên giới nói xong như vậy, bậc Chúa Tể của các dòng sông liền đáp lời nàng, bằng giọng nói dịu dàng, ngọt như vàng.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
ब्रुवति(he) speaks
ब्रुवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg)
देवर्षौin/at the divine sage
देवर्षौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेवर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; वैदिक/आर्ष-रूप (locative sg used as देवर्षौ)
अवसानेat the end
अवसाने:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअवसान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
नदीपतिःlord of rivers (the ocean)
नदीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नद्याः पतिः)
प्रोवाचsaid, spoke forth
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
तस्यैto her
तस्यै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; चतुर्थी (4th), एकवचन
वाचाwith (his) voice
वाचा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन
मृदुसुवर्णयाgentle and golden-sweet
मृदुसुवर्णया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृदु + सुवर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; कर्मधारय-समास (मृद्वी च सा सुवर्णा च/सुवर्णवत् मृदु) — qualifying वाचा

Narrator (within the Dvārakā Māhātmya discourse); next speaker is Samudra

Tirtha: Dvārakā seashore / Sāgara-tīrtha (contextual)

Type: ghat

Listener: Rukmiṇī (recipient of reply)

Scene: A transition scene: after the sage’s words, the Ocean (Samudra) responds with a gentle, golden-sweet voice, suggesting a numinous coastal setting at dusk.

D
Devarṣi
N
Nadīpati (Samudra)
R
Rukmiṇī (implied)

FAQs

It marks a respectful transition in sacred dialogue—teaching attentiveness to wise counsel and the continuity of dharmic narration.

Dvārakā and its coastal-sacred setting are implied; Samudra’s presence reinforces the sanctity of the western oceanic tīrtha landscape.

None; it is a narrative connector introducing Samudra’s speech.