इन्दुमत्युवाच । किमर्थं राजशार्दूल त्वं रोदिषि महास्वनम् । कथं ते कुशलं राज्ये शरीरे वा पुरेऽथवा
indumatyuvāca | kimarthaṃ rājaśārdūla tvaṃ rodiṣi mahāsvanam | kathaṃ te kuśalaṃ rājye śarīre vā pure'thavā
Indumatī thưa: “Vì cớ gì, hỡi bậc hùng vương—mãnh hổ giữa các vua—ngài khóc lớn như vậy? Trong vương quốc, trong thân thể ngài, hay trong thành đô, mọi sự có bình an chăng?”
Indumatī
Scene: Inside a palace chamber at night: the queen Indumatī, composed yet alarmed, questions the king who weeps loudly; lamps flicker, attendants keep distance, the king’s posture shows collapse of royal composure.
Dharma is discussed within family and governance; concern for the ruler’s inner state and outer realm sets the stage for righteous action.
No site is mentioned in this verse.
None in this verse; it initiates inquiry that will lead to dharmic remedies.