प्रसीद भगवंस्तस्माल्लिंगमेतत्सुरेश्वर । स्थाने स्थापय भद्रं ते यावन्न स्यात्प्रजाक्षयः
prasīda bhagavaṃstasmālliṃgametatsureśvara | sthāne sthāpaya bhadraṃ te yāvanna syātprajākṣayaḥ
Vì thế xin Ngài đoái thương, hỡi Đấng Thế Tôn, hỡi Chúa tể chư thiên: xin an vị Liṅga này đúng nơi xứng hợp—nguyện điều lành đến với Ngài—để chúng sinh khỏi bị diệt vong.
Devas
Divine presence anchored in a sacred form is sought for loka-saṅgraha—the welfare and continuity of beings—showing dharma as protection of life and order.
The Liṅga at/near Vālakhilyāśrama in the Arbuda Khaṇḍa setting, whose ‘proper placing’ sacralizes the landscape.
A clear implication of liṅga-sthāpana/pratiṣṭhā (establishing the Liṅga in its rightful place) as a stabilizing sacred act.