Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 22

न मया सुकृतं भूरि कृतं मर्त्त्ये कथंचन

na mayā sukṛtaṃ bhūri kṛtaṃ marttye kathaṃcana

“Ở cõi người, ta chẳng hề làm được nhiều thiện nghiệp, dù bằng cách nào đi nữa.”

nanot
na:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधनिपात (negation particle)
mayāby me
mayā:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग/सर्वनाम, तृतीया (3), एकवचन; कर्तृकरणभावे (by me)
sukṛtamgood deed, merit
sukṛtam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsukṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
bhūrimuch, abundant
bhūri:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūri (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाणवाचक क्रियाविशेषण/विशेषणार्थ (in great measure)
kṛtamdone
kṛtam:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; (सुकृतं) कृतम्—predicate participle
martyein the mortal world
martye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
kathaṃcanain any way, at all
kathaṃcana:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkathaṃcana (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक/न्यूनतावाचक निपात (in any way/at all)

A heaven-dweller’s self-reproach quoted by the messenger (contextual; continuation of v.21)

Listener: Mudgala (implied) / a brāhmaṇa interlocutor in the narrative frame

Scene: A reflective ascetic (Mudgala) speaks with downcast gaze, evoking self-assessment of merit; background hints of celestial path or a messenger’s presence, but mood remains inward.

M
Martya-loka (mortal world)

FAQs

Human life is the chance to build merit; neglecting dharma leads to later remorse even in higher realms.

None stated in this line.

None; it is a confession highlighting the urgency of dharmic action.