Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 3

कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा सपरिग्रहः । परदेशं गतो हंतुं शत्रुसंघं दुरासदम्

kasyacittvatha kālasya sa rājā saparigrahaḥ | paradeśaṃ gato haṃtuṃ śatrusaṃghaṃ durāsadam

Rồi vào một thời điểm nào đó, vị vua ấy—mang theo tùy tùng và binh khí—đi sang xứ lạ để tiêu diệt đạo quân địch khó bề khuất phục.

kasyacitof some
kasyacit:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; 'कस्यचित्' = 'of some' (indefinite)
tuindeed/then
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle: contrast/emphasis)
athathen
atha:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formनिपात (sequencing particle: 'then/now')
kālasyaof time
kālasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rājāthe king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
saparigrahaḥwith his entourage/possessions
saparigrahaḥ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa- (उपसर्ग/पूर्वपद) + parigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः: सह परिग्रहेण (with retinue/possessions)
paradeśamto a foreign land
paradeśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootparadeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुषः: paraḥ deśaḥ
gataḥwent
gataḥ:
Kriya (Motion/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formक्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
hantumto kill
hantum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Roothan (हन् धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to kill'
śatrusaṃghamthe host of enemies
śatrusaṃgham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक) + saṃgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: śatrūṇāṃ saṃghaḥ
durāsadamhard to attack
durāsadam:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurāsada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'hard to assail/approach'

Pulastya (continuing narration)

Scene: King Indrasena departs with chariots, elephants, and soldiers; banners fly as he crosses a border landscape. The queen watches from palace steps, hinting at impending separation and the story’s moral turn.

I
Indrasena

FAQs

It frames rāja-dharma: the king undertakes perilous action to subdue hostile forces and protect order.

None is named in this verse; it advances the storyline that later connects to tīrtha merit.

None.