तदा दोषविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । त्वत्प्रसादाद्विनिर्मुक्तो ह्यहं शापाद्द्विजोत्तम । सात्त्विकं धाम चापन्नो गच्छ विप्र नमोऽस्तु ते
tadā doṣavinirmukto bhaviṣyasi na saṃśayaḥ | tvatprasādādvinirmukto hyahaṃ śāpāddvijottama | sāttvikaṃ dhāma cāpanno gaccha vipra namo'stu te
“Khi ấy, ngươi sẽ được giải thoát khỏi lỗi lầm—không còn nghi ngờ. Nhờ ân huệ của ngươi, hỡi bậc Nhị sinh tối thượng, ta cũng đã thoát khỏi lời nguyền. Đã đạt đến cảnh giới thanh tịnh, sāttvika, hãy lên đường, hỡi Bà-la-môn; xin đảnh lễ ngươi.”
Saudāsa (King)
Scene: A liberated figure speaks with relief and reverence to a brāhmaṇa/ṛṣi, offering salutations; the atmosphere is purified, suggesting ascent to a sāttvika abode.
Grace obtained through dharmic interaction with the righteous can dissolve blame and bondage; purity of destination follows purity of alignment.
No explicit tīrtha is glorified; the verse emphasizes spiritual consequence (release and pure abode) within the Arbuda Khaṇḍa narrative.
No formal ritual is prescribed; the implied practice is reverence and honoring of the brāhmaṇa as a dharmic duty.