तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्
tasya ciṃtayato viprā buddhireṣodapadyata | ānīya parvataṃ muktvā śvabhrametatprapūryate | tasmādgacchāmyahaṃ śīghraṃ himavantaṃ nagottamam
Khi ngài đang suy tư, hỡi các Bà-la-môn, ý định này khởi lên: “Mang một ngọn núi đến đặt xuống, thì vực đáng sợ này sẽ được lấp đầy. Vì thế ta sẽ mau đến Himavān, bậc tối thượng trong các núi.”
Narrator (contextual; likely Sūta’s narration within Prabhāsa-khaṇḍa)
Dharma is upheld through decisive, constructive action—seeking the right support to remove a danger and protect sacred life.
The Arbuda region within the Prabhāsa-khaṇḍa’s sacred geography is in view, with the narrative centered on a peril near an āśrama.
No explicit rite is prescribed; the verse highlights a practical remedy in service of āśrama-protection.