तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्
tasmātkaṃcitsahasrākṣa upāyaṃ tatkṛte param | ciṃtayatveva māṃ muktvā satyametanmayoditam
Vì vậy, hỡi Sahasrākṣa (Đấng Ngàn Mắt), xin hãy nghĩ ra phương kế tối thượng cho việc ấy, để giải thoát ta khỏi bổn phận này; lời ta nói đây là chân thật.
Raktaśṛṅga
Type: kshetra
Listener: Sahasrākṣa (Indra)
Scene: Raktaśṛṅga petitions Indra (Sahasrākṣa) for a supreme means; Indra is envisioned enthroned in the sky with vajra, listening; the petitioner’s posture is humble and truthful.
When a dharmic task meets genuine constraint, one should seek a righteous ‘upāya’ (skillful means) rather than abandon the purpose.
The immediate sacred destination remains Nāgabila in the surrounding context, though the verse itself focuses on finding a method to proceed.
None; the verse asks for a practical/divine expedient (upāya) to accomplish the intended sacred aim.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.