किमेतत्क्रियते विप्राः कर्म रौद्रतमं महत् । त्रैलोक्यं व्याकुलं येन सर्वमेतद्व्यवस्थितम्
kimetatkriyate viprāḥ karma raudratamaṃ mahat | trailokyaṃ vyākulaṃ yena sarvametadvyavasthitam
Hỡi các bậc hiền triết Bà-la-môn, việc gì đang được làm đây—một đại nghiệp vô cùng dữ dội trong quả báo—khiến ba cõi rối loạn và mọi biến động này phát sinh?
Dakṣa (addressing the sages, inferred from preceding verse)
Type: kshetra
Scene: Dakṣa stands at the edge of the hermitage, palms slightly open in questioning gesture; sages sit near a fire-altar, the air shimmering as if the three worlds are unsettled—winds swirl, animals pause, sky darkens subtly.
Great rites must align with dharma, because spiritual actions can ripple through the entire cosmos.
No named tīrtha appears in this verse; it functions within the Mahātmya narrative framework.
A ‘great and fierce act/rite’ is referenced, but without procedural details in this line.