एवं तेषां समस्तानां विलासैः पार्थिवोचितैः । अतिक्रान्ता निशा सर्वा क्रीडतां द्विजसत्तमाः
evaṃ teṣāṃ samastānāṃ vilāsaiḥ pārthivocitaiḥ | atikrāntā niśā sarvā krīḍatāṃ dvijasattamāḥ
Như vậy, khi tất cả cùng hưởng những cuộc vui và trò tiêu khiển xứng bậc vương giả, thì trọn đêm đã trôi qua trong lúc họ nô đùa, hỡi bậc tối thắng trong hàng Bà-la-môn.
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Purāṇic narration)
Type: kshetra
Listener: dvija-sattamāḥ (addressed audience)
Scene: A full night of ‘royal’ amusements: music, dance, feasting, and sport—yet the participants are uncanny beings; the narrator addresses learned brāhmaṇas, heightening didactic tone.
Worldly splendor and enjoyment are transient; the narrative sets up a contrast between night-time marvel and day-time emptiness, pointing toward discernment (viveka).
This verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya framework (a sacred-place glorification), though the specific tīrtha name is not stated in this single line.
None in this verse; it is narrative description preparing the tīrtha-mahātmya episode.