Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

परिक्षीणोऽस्मि विप्रेंद्र क्षयव्याधिप्रभावतः । तस्मात्कुरु प्रतीकार महं त्वां शरणं गतः

parikṣīṇo'smi vipreṃdra kṣayavyādhiprabhāvataḥ | tasmātkuru pratīkāra mahaṃ tvāṃ śaraṇaṃ gataḥ

“Ôi Viprendra, bậc tôn chủ giữa hàng Bà-la-môn, con đã kiệt quệ bởi sức mạnh của chứng bệnh hao mòn này. Xin hãy ban phương cứu chữa; con đã đến nương tựa nơi Ngài.”

परिक्षीणःemaciated, wasted
परिक्षीणः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootपरि-क्षीण (प्रातिपदिक; √क्षि ‘to waste away’, past participle क्षीण)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्मिam
अस्मि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
विप्रेंद्रO lord of brahmins
विप्रेंद्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
क्षयव्याधिप्रभावतःdue to the effect of consumption-disease
क्षयव्याधिप्रभावतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootक्षय-व्याधि-प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: ‘due to’)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/सर्वनाम-निपात)
Formअव्यय; हेतु/निष्कर्षवाचक (therefore)
कुरुdo, make
कुरु:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
प्रतीकारम्remedy, countermeasure
प्रतीकारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रतीकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थे (as goal)
गतःhaving gone, having resorted
गतः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with अहम्)

Candra (Moon)

Type: kshetra

Scene: Candra, visibly emaciated, speaks with folded hands to Romaka, pleading for a remedy; the sage listens with steady compassion.

C
Candra (Moon)
R
Romaka (sage)

FAQs

Śaraṇāgati—taking refuge in the wise with humility—is a dharmic path to relief when one’s own strength is depleted.

Implicitly Prabhāsa-kṣetra, where the Moon seeks guidance for release from decline.

No specific rite is prescribed; the act emphasized is śaraṇāgati (seeking refuge) and requesting pratīkāra (remedy).

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App