तस्माद्भजस्व मां रक्तां नो चेद्यास्यामि संक्षयम् । कामबाणप्रदग्धा वै पुरोऽपि तव तापस । ततः स्त्रीवधपापेन लिप्यसे त्वं न संशयः
tasmādbhajasva māṃ raktāṃ no cedyāsyāmi saṃkṣayam | kāmabāṇapradagdhā vai puro'pi tava tāpasa | tataḥ strīvadhapāpena lipyase tvaṃ na saṃśayaḥ
Vì thế, xin hãy nhận lấy con đang bừng cháy ái tình; nếu không, con sẽ héo mòn. Bị mũi tên dục vọng thiêu đốt, con sẽ chết ngay trước mặt ngài, ô đạo sĩ; và khi ấy, chẳng nghi ngờ gì, ngài sẽ vướng tội sát hại một người nữ.
Menakā
Scene: A passionate woman confronts a forest-dwelling ascetic, pleading with urgency; the ascetic stands composed, holding a kamaṇḍalu and staff, while the atmosphere suggests a moral trial.
Dharma is tested not only by desire but by fear and coercion; the righteous must discern manipulation and uphold vows without harming others.
The verse assumes a tīrtha setting in the chapter, but does not name the site explicitly.
None; the verse discusses pāpa (sin) implications—especially strīvadhapāpa—rather than a specific rite.