Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

कच्चिद्दयासमोपेता गात्रक्लेशकरानपि । यूकामत्कुणदंशादीन्पुत्रवत्परिरक्षसि

kacciddayāsamopetā gātrakleśakarānapi | yūkāmatkuṇadaṃśādīnputravatparirakṣasi

Được trang nghiêm bởi lòng từ bi, nàng có che chở như con ruột ngay cả những loài gây khổ thân thể—như chấy, rệp, muỗi đốt và những loài tương tự—chăng?

कच्चित्whether? (I hope)
कच्चित्:
Sambandha (Discourse/प्रश्नसूचक)
TypeIndeclinable
Rootकच्चित् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
दयासमोपेताendowed with compassion
दयासमोपेता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदया + सम् + उपेत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular); क्त-प्रत्ययान्त; ‘endowed with compassion’
गात्रक्लेशकरान्(those) causing bodily affliction
गात्रक्लेशकरान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगात्र + क्लेश + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन (Masculine, Accusative, Plural); ‘causing bodily pain’
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवाद-अव्यय (particle: even/also)
यूकाlice
यूका:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयूका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (समास-पूर्वपद-रूप), बहुवचनार्थे समाहार (lice; used as member in list-compound)
मत्कुणbedbugs
मत्कुण:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमत्कुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (समास-पूर्वपद-रूप), बहुवचनार्थे (bedbugs; list member)
दंशादीन्bites and the like
दंशादीन्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदंश + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन (Masculine, Accusative, Plural); ‘bites etc.’ (आदि-समास)
पुत्रवत्as (one would) a son
पुत्रवत्:
Kriya-viseshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुत्रवत् (अव्यय/तुल्ययोगे)
Formउपमान-अव्यय (adverb of comparison) ‘like a son’
परिरक्षसिyou protect
परिरक्षसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + रक्ष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present Indicative, 2nd person singular)

Unspecified (didactic voice within Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya)

Type: kshetra

Scene: A compassionate ascetic/householder gently removes insects from cloth or skin without killing, placing them aside; the face shows patience, not disgust; a subtle aura of sanctity surrounds the act.

FAQs

True compassion is impartial: the vow of non-harm is tested precisely by creatures that irritate and inconvenience us.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it supports the moral purity expected of tīrtha-oriented life.

No formal ritual; it prescribes dayā/ahiṃsā as a lived discipline toward all beings.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App