स मत्वा सलिलं तत्र पिपासार्तो महीपतिः । प्रतस्थे सत्वरो हृष्टो जलवातहृतक्लमः
sa matvā salilaṃ tatra pipāsārto mahīpatiḥ | pratasthe satvaro hṛṣṭo jalavātahṛtaklamaḥ
Tưởng nơi ấy có nước, nhà vua đang khổ vì khát liền vội vã lên đường, lòng hân hoan; mệt nhọc được xoa dịu bởi làn gió mát và sự gần kề của dòng nước.
Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in a māhātmya frame)
Type: ghat
Scene: A king quickens his pace toward shimmering water; his posture shifts from exhaustion to joy as a cool breeze lifts his garments; the sacred landscape seems to draw him in.
The longing for water mirrors the soul’s longing for tīrtha—approaching sacred waters relieves fatigue and renews the mind.
A riverine tīrtha is implied; the exact name is not stated in this verse.
No explicit rite is stated; the verse prepares for meeting the āśrama and sages associated with the tīrtha.