अथासाद्य गतं दूरं प्रणिपत्य मुनिं च सः । प्रोवाच क्षम्यतां विप्र विप्राणां वचनान्मम
athāsādya gataṃ dūraṃ praṇipatya muniṃ ca saḥ | provāca kṣamyatāṃ vipra viprāṇāṃ vacanānmama
Rồi ông đuổi kịp vị hiền triết đã đi xa, cúi mình đảnh lễ và thưa: “Bạch Bà-la-môn, xin hãy tha thứ, vì những lời lỡ thốt của chúng con—những Bà-la-môn.”
Suśīla
Type: kshetra
Scene: On a forest path, Suśīla falls full-length at the sage’s feet; the muni pauses, still stern, while the air feels charged yet turning toward peace.
Humility, prostration, and sincere request for forgiveness are presented as dharmic remedies for offenses against saints.
Not specified in this verse; it supports the chapter’s broader sacred-geography narrative by emphasizing right conduct at holy places.
Praṇāma (prostration) and seeking kṣamā (forgiveness) are the prescribed acts in response to wrongdoing.