एवं प्रलपमानस्य मम प्राप्ताः सुहृज्जनाः । अन्वेषंतः पदं तत्र वनेषु विषमेषु च
evaṃ pralapamānasya mama prāptāḥ suhṛjjanāḥ | anveṣaṃtaḥ padaṃ tatra vaneṣu viṣameṣu ca
Khi ta còn than vãn như thế, những người bạn thiện chí của ta đã đến nơi ấy, dò tìm dấu vết—băng qua rừng núi và cả những chốn hiểm trở.
Narrated in Sūta’s discourse
Listener: Sūta (Sūtanandana)
Scene: A group of concerned friends arriving, scanning the ground for footprints, moving through dense forest and rocky passes, carrying staffs and travel gear.
In संकट (distress), the righteous are supported by suhṛts; dharma values community responsibility and timely help.
The verse remains within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative setting; it does not itself specify a named tīrtha.
None.