क्व सा भक्तिः क्व सा प्रीतिः क्व सा तुष्टिः क्व सा दया । निगदन्तं सुदीनं मां संभाषयसि नो यतः
kva sā bhaktiḥ kva sā prītiḥ kva sā tuṣṭiḥ kva sā dayā | nigadantaṃ sudīnaṃ māṃ saṃbhāṣayasi no yataḥ
Lòng sùng kính ấy đâu rồi, tình yêu ấy đâu rồi, niềm hoan hỷ ấy đâu rồi, lòng từ mẫn ấy đâu rồi—khi nàng chẳng nói với ta, dẫu ta than khóc trong cảnh khốn cùng?
Narrated in Sūta’s discourse (a lamenting man within the story-episode)
Listener: Sūta (Sūtanandana)
Scene: A solitary figure in distress, hands raised in plaintive questioning, eyes wet with tears, in a wilderness edge near a path—suggesting separation and abandonment before the arrival of companions.
The verse exposes how expectation from worldly relationships can intensify suffering; Purāṇic dharma points beyond such dependence toward steadiness and higher refuge.
No specific site is named in this verse; it is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya storyline.
None.