व्रतं वा नियमं वाथ तस्मिन्यः कुरुते नरः । प्रसुप्ते देवदेवेशे तत्सर्वं निष्फलं भवेत्
vrataṃ vā niyamaṃ vātha tasminyaḥ kurute naraḥ | prasupte devadeveśe tatsarvaṃ niṣphalaṃ bhavet
Dù là một lời nguyện (vrata) hay một sự giữ giới (niyama), bất cứ điều gì con người thực hành vào lúc ấy—khi Đấng Chúa của chư thiên đang an giấc thiêng—thì tất cả đều trở nên vô quả.
Narrative voice (contextual instruction within Tīrthamāhātmya; speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Jagannātha-kṣetra (implied)
Type: kshetra
Listener: general audience (naraḥ)
Scene: A devotee prepares to take a vow, but elders point to the temple calendar marking Hari’s śayana; the devotee instead offers lamps and listens to kathā.
Merit depends not only on the act but also on sacred timing; vows done in an inauspicious ritual window are said to lose their fruit.
The broader passage belongs to the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya and later connects to Hāṭakeśvara-kṣetra where Janārdana is said to lie (śayana).
A caution: performing vrata/niyama when the Lord is in ‘prasupta’ (ritual sleep) is discouraged as unfruitful.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.