सोऽहं पुत्रस्य दुःखेन साधयिष्ये हुताशनम् । यावच्छोकाग्निना कायो दह्यते न वरान ने
so'haṃ putrasya duḥkhena sādhayiṣye hutāśanam | yāvacchokāgninā kāyo dahyate na varāna ne
Vì thế, ta—đau đớn vì con—sẽ chuẩn bị ngọn lửa tế tự; bởi thân ta đã bị ngọn lửa sầu bi thiêu đốt rồi, hỡi người có dung nhan đoan mỹ.
Mṛkaṇḍa
Scene: The father, overwhelmed by his son’s sorrow, resolves to prepare the sacrificial fire, saying his body is already burned by the fire of grief; he addresses the fair-faced brāhmaṇī.
Unbearable grief is depicted as an inner fire; the narrative moves toward seeking an ultimate, dharma-framed resolution.
The broader setting continues under Agnitīrtha’s sacred atmosphere, where fire symbolism naturally intensifies.
Preparing/arranging fire (hutāśana) is mentioned, though the verse is narrative and not a formal ritual manual.