त्वं वपुः सर्वभूतानां जीवभूतो महेश्वर । अस्तौदेवं दानवेन्द्रो देवशूलाग्र संस्थितः
tvaṃ vapuḥ sarvabhūtānāṃ jīvabhūto maheśvara | astaudevaṃ dānavendro devaśūlāgra saṃsthitaḥ
Hỡi Maheśvara, ngài là thân thể của mọi chúng sinh, hiện diện như chính sự sống của họ. Chúa tể của loài Dānava đã ca ngợi Thượng đế như vậy khi bị ghim trên mũi đinh ba thần thánh.
Narrator (context: Sūta’s narration; verse describes Andhaka)
Scene: A dramatic scene: the Dānava-king poised upon the sharp tip of a colossal divine trident, hands folded in stuti, face turned upward toward Maheśvara who appears vast and compassionate; the trident glows as a divine axis, suggesting both peril and refuge.
Even an adversary is transformed through praise and recognition of the Lord as the indwelling life of all beings.
The verse is narrative and does not name a particular tīrtha; it supports the sacred-story framework used to glorify pilgrimage contexts in the Tīrthamāhātmya.
None; it describes stuti (praise) as a devotional act.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.