Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

निवेदय शरीरे मे किं न पश्यसि वेपथुम् । निरर्गलश्च रोमांचो बाष्पपूरश्च नेत्रजः

nivedaya śarīre me kiṃ na paśyasi vepathum | nirargalaśca romāṃco bāṣpapūraśca netrajaḥ

“Ta thưa rõ với nàng: chẳng lẽ nàng không thấy thân ta đang run rẩy sao? Nổi gai ốc dâng lên không sao ngăn được, và đôi mắt ta tràn đầy những dòng lệ.”

निवेदयinform, tell
निवेदय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वेद्/विद् (धातु) (निवेदयति)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शरीरेin the body
शरीरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
मेmy, of me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन
किम्why?/what?
किम्:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूतं प्रश्नार्थकं निपातम्
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात (negation)
पश्यसिyou see
पश्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वेपथुम्trembling
वेपथुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवेपथु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
निरर्गलःunrestrained, unchecked
निरर्गलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् + अर्गल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; predicate adjective
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
रोमाञ्चःhorripilation, goosebumps
रोमाञ्चः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरोमाञ्च (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
बाष्पपूरःa flood of tears
बाष्पपूरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाष्प + पूर (प्रातिपदिक); बाष्प-पूर (समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (बाष्पाणां पूरः)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात
नेत्रजःborn from the eyes (i.e., tear-born)
नेत्रजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनेत्र + ज (प्रातिपदिक); नेत्र-ज (समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (नेत्रेभ्यः जातः)

Muni (the sage)

Type: kshetra

Listener: Rambhā

Scene: Close focus on the sage’s body: trembling limbs, raised goosebumps, tear-filled eyes, as he confesses his uncontrollable state to the woman.

FAQs

The body can reveal inner upheaval; recognizing one’s state truthfully is the first step toward restoring dharmic self-control.

The chapter belongs to a tīrtha-mahātmya context, but the verse itself is psychological/narrative rather than geographical.

None; it is a personal disclosure of symptoms (vepathu, romāñca, bāṣpa).