यथा शापश्च सञ्जातो ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अथ ते मुनयः क्रुद्धास्तच्छ्रुत्वा गर्हितं वचः । राजप्रतिग्रहो निंद्यस्तापसानां विशेषतः
yathā śāpaśca sañjāto brāhmaṇānāṃ mahātmanām | atha te munayaḥ kruddhāstacchrutvā garhitaṃ vacaḥ | rājapratigraho niṃdyastāpasānāṃ viśeṣataḥ
Họ kể rằng lời nguyền đã phát sinh từ những bà-la-môn đại tâm ấy. Nghe lời nói đáng chê trách đó, các hiền triết nổi giận và tuyên rằng: “Nhận lễ vật của vua là điều đáng bị lên án—nhất là đối với người tu khổ hạnh.”
Sages/brāhmaṇas (ethical pronouncement within the narrative)
Type: kshetra
Scene: Sages, hearing the account, flare with anger and pronounce the doctrine that royal gift-acceptance is blameworthy for ascetics; the atmosphere tightens toward a curse.
Dharma is role-based: what is acceptable for householders may be improper for ascetics; purity of livelihood and non-dependence are central to tapas.
No specific tīrtha is named in this verse; it provides a dharma teaching embedded in the tīrtha-māhātmya narrative.
A normative rule is stated: ascetics should avoid rāja-pratigraha (accepting royal gifts), as it is considered blameworthy.