न स्मरामि त्वया प्रोक्तं कदाचिद्वि कृतं वचः । रहस्यपि विशालाक्षि किमु भोजनसंसदि
na smarāmi tvayā proktaṃ kadācidvi kṛtaṃ vacaḥ | rahasyapi viśālākṣi kimu bhojanasaṃsadi
“Ta không nhớ rằng nàng từng nói một lời thô bạo hay bất kính nào; ngay cả nơi riêng tư, hỡi người mắt lớn—huống chi giữa bữa ăn nơi đông người.”
Anarta-adhipati (the king; husband of Damayantī, lamenting)
Scene: The king speaks softly through tears, recalling the queen’s calm, dignified presence in both private chambers and public dining assemblies.
Right speech is dharma: purity of words in private and public is presented as a hallmark of virtue.
The verse occurs within the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra māhātmya context, though it praises conduct rather than the site directly.
None; the emphasis is on ethical discipline (sad-vṛtta) in speech.