पितामह उवाच । त्वया नान्नं क्वचिद्दत्तं कस्यचित्पृथिवीतले । तेनात्रापि बुभुक्षा ते वृद्धिं गच्छति दुर्मते
pitāmaha uvāca | tvayā nānnaṃ kvaciddattaṃ kasyacitpṛthivītale | tenātrāpi bubhukṣā te vṛddhiṃ gacchati durmate
Đức Tổ Phụ phán: “Ngươi chưa từng bố thí thức ăn cho bất kỳ ai trên cõi đất. Vì thế, ngay cả tại đây, cơn đói của ngươi vẫn tăng thêm—hỡi kẻ lầm lạc.”
Brahmā (Pitāmaha/Prapitāmaha)
Listener: the petitioner/sufferer (unnamed in given excerpt)
Scene: Brahmā speaks with calm authority, explaining the cause: ‘You never gave food on earth; therefore hunger grows here too.’ The petitioner listens, chastened.
Anna-dāna is fundamental dharma; neglecting to feed others creates a karmic imprint of hunger that follows the soul beyond death.
No particular tīrtha is named in this verse; it delivers a universal dharma teaching within the tīrtha-māhātmya narrative.
The implied prescription is anna-dāna—offering food to others, especially the needy and worthy recipients.