नात्मानं परनेत्रस्थं वीक्षते न स जीवति । शक्रायुधं चार्धरात्रे दिवा वा ग्रहणं तथा
nātmānaṃ paranetrasthaṃ vīkṣate na sa jīvati | śakrāyudhaṃ cārdharātre divā vā grahaṇaṃ tathā
Nếu không thấy bóng mình hiện trong mắt người khác, người ấy không còn sống. Cũng vậy, thấy vũ khí của Indra (vajra) vào nửa đêm, hoặc thấy nhật/nguyệt thực xuất hiện ban ngày, đều là điềm chết.
Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced)
Scene: A close, intimate moment: a person peers into another’s eye but cannot see his reflection; elsewhere, a midnight sky flashes with a vajra-like bolt; in daytime, an eerie eclipse darkens the sun.
The verse stresses fragility of embodied life and treats cosmic and perceptual anomalies as calls to spiritual readiness.
No holy site is directly glorified in this verse.
No direct prescription; eclipses are mentioned as ominous signs, not as ritual occasions here.