विपरीतं परीतं वा स सद्यो मृत्युमृच्छति । दीपाधिगंधं नो वेत्ति वमत्यग्निं तथा निशि
viparītaṃ parītaṃ vā sa sadyo mṛtyumṛcchati | dīpādhigaṃdhaṃ no vetti vamatyagniṃ tathā niśi
Nếu trong mộng thấy mọi sự đảo ngược hay biến dạng theo điềm dữ, người ấy mau gặp tử vong. Nếu không ngửi được mùi đèn, và ban đêm lại nôn ra lửa, đó cũng là điềm chết.
Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced)
Scene: A person experiences uncanny reversals—objects appear inverted; he cannot smell the lamp’s fragrance; at night a terrifying vision of ‘vomiting fire’ manifests, signaling doom.
Abnormal perception and terrifying inner disturbances are framed as warnings to urgently align life with dharma and spiritual practice.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None; it is a description of ariṣṭa (inauspicious) signs.