बाह्यानामांतराणां वा विना तं तृणवद्विदुः । इंद्रियाणि निगृह्यैव दुष्टानीति निपीडयेत्
bāhyānāmāṃtarāṇāṃ vā vinā taṃ tṛṇavadviduḥ | iṃdriyāṇi nigṛhyaiva duṣṭānīti nipīḍayet
Nếu không chế ngự được “nguyên lý nội tâm” ấy, thì mọi điều bên ngoài lẫn bên trong đều bị xem như rơm rạ vô giá trị. Vì vậy, hãy nhiếp phục các căn, và đè nén những kẻ hung bạo—tức các năng lực giác quan bất trị.
Unspecified (continuation of the inquiry/teaching thread before 'Bāla uvāca')
Listener: An inquirer troubled by ignorance and suffering (preceding questions)
Scene: A seated ascetic restrains the senses as personified horses or serpents; outer objects (garlands, gold, pleasures) lie like straw, while an inner flame/linga glows in the heart-lotus.
True worth lies in inner mastery; sense-restraint is essential for dharma and higher realization.
No site is named; the verse teaches a universal discipline applicable to all sacred journeys.
A yogic-ethical prescription is given: restrain (nigraha) and subdue the senses.